ABU SIMBEL
Matematica divină
a socotit locul,
a socotit clipa, -
de acum nu mă vezi, nicicînd
n-ai să mă vezi, nu mă vei întîlni;
acesta e ceasul, ziua sorocită
cînd soarele-mi dă însorirea.
De vei trece alături de clipa mea
voi încremeni aici o sută de mii de ani -
spate de piatră, genunche de piatră -
în ochii-mi tot viul va îngheţa.
De se va-ntoarce iar lumina la mine,
în adîncul peşterii mă va ajunge,
genunchii şi inima vor tresări,
zîmbetul vieţii răsări-va pe buzele mele:
tu unde vei fi? tu cine vei fi?
Traducere de Dan Constantinescu şi A. Covaci
ABU SIMBEL
La matematica divina
ha contato il posto,
ha contato il momento,-
da allora non mi vedi, mai
mi vedrai, m'incontrerai;
questa e l'ora, il giorno destinato
quando il sole mi regala la luce.
Se passerai oltre al mio attimo
restero di sasso cento milla anni -
nei miei occhi tutto cio che vive ghiaccera.
Se tornera nuovamente la luce da me,
nel fondo della grotta mi raggiungera,
i miei ginocchi ed il mio cuore sussulterano,
il sorriso della vita spuntera sulle mie labbra:
tu dove sarai? tu chi sarai?
ABU SIMBEL
The divine mathematics
has counted the place,
has counted the moment,-
since then you can't see me,never
you will see me, will meet me;
this is the hour, the destined day
when the sun give me the light.
If you will pass by my moment
I shall stand stone-still one hundred thousand years -
in my eyes all that is living will frozen.
If the light will come back to me again,
in the depth of the cave it will reach me,
my knees and my heart will start,
the smile of the life will rise on my lips:
where you will be? who you will be?
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.