sâmbătă, 23 august 2014

Miguel Hernandez



Romancero şi cîntece de absenţă

33

Sărutul în soare
înseamnă, femeie,
viaţa-ntreagă sărut.

Buzele tale
le-nalţă electric
de raze vibrînd,
adînc sclipitoare
ca un soare-ntre patru.

Sărutul sub lună
înseamnă, femeie,
moartea-ntreagă sărut.

Tu buzele-ţi lasă
cu luna ce vrea să
apună-acum toată,
sfîrşită,-ngheţată
şi-n patru-mpărţită.

Traducere de Teodor Balş



Romancero e canti di assenza

33

Il bacio sotto il sole
vuol dire, donna,
tutta la vita un bacio.

Le tue labbra 
alza elettricamente
vibrando di raggi,
profondamente brillanti
come un sole tra quattro.

Il bacio sotto la luna
vuol dire, donna,,
tutta la morte un bacio.

Lascia le tue labbra
con la luna che vuole
tramontare adesso intera,
finita, gelata
e divisa in quattro.



Romancero and songs of absence

33

The kiss under the sun
means, woman,
the whole life a kiss.

Your lips
raise electrically
thrilling with rays,
deeply brilliant
like a sun among four.

The kiss under the moon
means, woman,
the whole death a kiss.

Let your lips together
with the moon that wants 
to set down now,
finished, frozen
and divided in four.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...