VRAJA
I
Învolburată apă-ntre ierburile verzi
aşa ne-au fost oglinzile.
Altădată veneam aici să iubesc
dar azi în dragostea aceasta,
iscată de nelinişti,plutesc ierburi.
Şi iată colo,pe pămîntul negru
se stinge steaua mea.
Vrăjit băiat al poeziei,eu,
chem marea.În zadar am îngînat
cuvinte dulci.
Anii se scutură ca puful păpădiei
şi zboară peste locul meu natal.
Şi peste ierburi,peste fruntea aceasta de îndrăgostit
cădea-va chiciura amară,albă.
Tu iartă-mă că ceea ce a spulberat şi frînt iubirea
s-a preschimbat în licurici a nopţii
urmînd durerii mele.
Traducere de Virgil Teodoresu
LA MALIA
Vorticosa acqua tra le verdi erbe
cosi sono stati i nostri specchi.
Una volta venivo qui per amare
ma oggi in questo amore,
scatenata dalle inquietudini, galeggiano delle erbe.
Ed ecco la, sulla nera terra
la mia stella sta spegnendosi.
Ammaliato ragazzo della poesia,io,
chiamo il mare.In vano ho mormorato
parole dolci.
Gli anni si scuotono come la lanugine della radichiella
e volano sopra il mio luogo natale.
E sopra le erbe,sopra questa fronte d'innamorato
cadra la neve amara,bianca.
Perdonami che cio che ha spezzato l'amore
e cambiato in lucciole della note
seguendo il mio dolore.
THE SPELL
Whirling water among the green herbs
so was our mirrors.
Time ago I used to come here to love
but now in this love
unchained by anxieties, are floating herbs.
And here there, on the black ground
my star is extinguishing.
Spelled boy of poetry,I,
call the sea.In vain I have whispered
sweet words.
The years are shaking like dandelion bloom
and fly over my birth place.
And over the herbs,over this forehead of a lover
will fall the bitter,white snow.
Forgve me that what the love has broken
has turned into night fireflies
following my sorrow.
TOT CE MAI CER
Tot ce mai cer unei femei este gestul duioşiei
cînd inima-mi spre harul ei se-nclină
şi-un tremur lin,prea lin,să se aşeze între noi
ca un fior de clopote neauzite.
E tot ce cer.
Sînt prea sătul de ne-nfrînatele femei,cerînd,
biciuitoare-a fi iubite,
cînd nu-i în ele-o umbră de iubire.
Traducere de Taşcu Gheorghiu
TUTTO QUELLO CHE CHIEDO
Tutto quello che chiedo a una donna e il gesto di tenerezza
quando il mio cuore s'inchina alla sua grazia
e un tremito dolce, molto dolce, si metti tra di noi
come un brivido di campane silenziose.
E tutto quello che chiedo.
Sono stuffo delle indomite donne, chidendo,
sferzanti, di essere amate,
mentre dentro di loro non c'e nemmeno un'ombra d'amore.
PACE ŞI TĂCERE
Ciobanii îngropaseră soarele în pădurea desfrunzită.
Cu năvodul lui aspru
Un pescar apucase luna din eleşteul în tremur de-ngheţ.
În cristal albastru
Sălăşluieşte omul palid,cu obrazul sprijinit de stelele sale;
Ori capul şi-l înclină în somn purpuriu.
Dar trecerea neagră a păsărilor atinge mereu
Pe cel văzător,sfinţenia florilor albastre,
Liniştea intimă cugetă la lucruri uitate,îngeri stinşi.
Din nou înnoptează fruntea în roca albită de lună;
Adolescent radios,
Sora apare în toamnă şi neagră destrămare.
Traducere de Petre Stoica
PACE E SILENZIO
I pastori avevano seppellito la luna nel bosco sfrondato.
Colla sua rete ruvida
Un pescatore aveva acchiapata la luna dal lago gelato.
Nel cristallo azzurro
Dimora l'uomo pallido, con la guancia appoggoiata alle sue stelle;
Oppure la sua testa inchina nel sonno purpureo.
Ma il passare nero degli uccelli raggiunge sempre
Quello che vede, la santita dei fiori blu,
Il silenzio pensa alle cose dimenticate, angeli spenti.
Ancora pernotta la fronte nella rocca imbiancata dalla luna;
Adolescente radioso,
La sorella scompare nell'autunno e nero dissiparsi.
PEACE AND SILENCE
The sheperds have burried the moon in the leaflees woods.
With his rough trawl
A fisherman has catched the moon from the frozen lake.
In the blue crystall
Dwells the pale man, with his cheeck leant against his stars;
Or his head bent n the purple sleep.
But the black passing of the birds always reaches
The seener, the holiness of the blue flowers,
The silence thinks to the forgotten things, faded angels.
Again the forehead passes the night n the rock whitened by the moon;
Brilliant teen,
The sister disappears in the autumn and black teasing.
CORN DE VÎNĂTOARE
Povestea ni-i cumplită şi măreaţă
Aşa cum e o mască de tiran
Magie nu-i nici dramă ce te-ngheaţă
Nici un detaliu inutil ori van
Nu strică a iubirii noastre faţă
Şi Thomas de Quincey din opiu bînd
Otravă castă şi aromitoare
La biata-i Ană se ducea visînd
Să trecem deci că toate-s trecătoare
Adeseori am să mă-ntorc mergînd
Oh amintirea-i corn de vînătoare
Cu sunetul pierzîndu-se în vînt.
Traducere de Mihai Beniuc
CORNO DA CACCIA
La nostra storia e terribile e grande
Cosi com'e una maschera di tiranno
Non e magia non e dramma
Nessun dettaglio inutile o vano
Non rende il nostro amore patetico
E Tommaso de Quincey bevendo l'opio
Veleno sofice e puro
Alla sua povera Anna andava sognando
Passiamo passiamo perche tutto passa
Spesso io ritornero
Oh il ricordo e un corno da caccia
Dal suono perdendosi nel vento.
HUNTING HORN
Our story is terrible and great
Like the mask of a tyrant
It is not magic it is not drama
No uselles or vain detail
Makes our love pathetic
And Thomas de Quincey drinking opium
Smooth and pure poison
To his poor Anna he went in dream
Let us pass let us pass because everything is passing
Often I shall return
Oh the memory is a hunting horn
With the sound lost in the wind.
GENEZĂ
Înainte totul era tăcut şi obscur.
Singurătatea făcea victime în stînga şi-n dreapta.
Atunci,Dumnezeu a zis: "Să se facă Iubirea!"
Şi din acel moment am început să te iubesc.
Dar mai tîrziu Iubirea a zis: "Să se facă Uitarea!"
Şi acum totul e ca Înainte.
GENESI
Prima tutto era silenzioso e oscuro.
La solitudine faceva delle vittime dappertutto.
Allora, Iddio ha detto: "Che sia l'Amore!"
E da quel momento ho cominciato amarti.
Ma piu tardi l'Amore ha detto:"Che sia l'Oblio!"
E adesso tutto e come Prima.
GENESIS
Before everything was silent and obscure.
The solitude was making victims everywhere.
Then, God saied:"Let be Love!"
And since then I have begun to love you.
But later Love saied: "Let be Oblivion!"
And now everything is as Before.
ÎNAINTE DE JOC
Se închide un ochi,
se scrutează toate ungherele proprii
ca să se vadă dacă nu sunt
cuie, sau pungaşi, sau ouă de cuc.
Se mai închide un ochi, şi-apoi
te încordezi, sari.
Se sare sus, foarte sus,
mai sus de sine.
De-acolo se cade cu toată greutatea,
se cade zile-n şir,
pînă-n adîncimea cea mai mare a abisului propriu.
Cel care nu se sparge-n bucăţi,
cel care rămîne întreg şi întreg se ridică,
acela joacă.
PRIMA DI GIOCARE
Si chiude un'occhio,
si scruta tutti i propri angoli
per vedere se non ci sono
chiodi, imbroglioni, o uovi di cuccu.
Si chiude l'alto occhio, e poi
si tende, si balza.
Si balza su, molto su,
piu su di te stesso.
Da su si cade con tutto il peso,
si cade giorni per giorni,
fino alla piu grande profondita del proprio abisso.
Quello che non si spezza,
quello che resta intero e intero si alza,
quello gioca.
BEFORE PLAYING
We close an eye,
we scan every own corner
in order to see if there are not
nails, thieves, or cuckoo eggs.
We close another eye, and then
we strein, we jump.
We jump up, very up,
more up than ourselves.
From above we fall with all our weight,
we fall days by days,
as far as the greatest depth of our own abyss.
That who is not broken,
that who stays safe and safe it gets up,
that is playing.