VRAJA I Învolburată apă-ntre ierburile verzi aşa ne-au fost oglinzile. Altădată veneam aici să iubesc dar azi în dragostea aceasta, iscată de nelinişti,plutesc ierburi. Şi iată colo,pe pămîntul negru se stinge steaua mea. Vrăjit băiat al poeziei,eu, chem marea.În zadar am îngînat cuvinte dulci. Anii se scutură ca puful păpădiei şi zboară peste locul meu natal. Şi peste ierburi,peste fruntea aceasta de îndrăgostit cădea-va chiciura amară,albă. Tu iartă-mă că ceea ce a spulberat şi frînt iubirea s-a preschimbat în licurici a nopţii urmînd durerii mele. Traducere de Virgil Teodoresu LA MALIA Vorticosa acqua tra le verdi erbe cosi sono stati i nostri specchi. Una volta venivo qui per amare ma oggi in questo amore, scatenata dalle inquietudini, galeggiano delle erbe. Ed ecco la, sulla nera terra la mia stella sta spegnendosi. Ammaliato ragazzo della poesia,io, chiamo il mare.In vano ho mormorato parole dolci. Gli anni si scuotono come la lanugine della radichiella e volano sopra il mio luogo natale. E sopra le erbe,sopra questa fronte d'innamorato cadra la neve amara,bianca. Perdonami che cio che ha spezzato l'amore e cambiato in lucciole della note seguendo il mio dolore. THE SPELL Whirling water among the green herbs so was our mirrors. Time ago I used to come here to love but now in this love unchained by anxieties, are floating herbs. And here there, on the black ground my star is extinguishing. Spelled boy of poetry,I, call the sea.In vain I have whispered sweet words. The years are shaking like dandelion bloom and fly over my birth place. And over the herbs,over this forehead of a lover will fall the bitter,white snow. Forgve me that what the love has broken has turned into night fireflies following my sorrow.
TOT CE MAI CER Tot ce mai cer unei femei este gestul duioşiei cînd inima-mi spre harul ei se-nclină şi-un tremur lin,prea lin,să se aşeze între noi ca un fior de clopote neauzite. E tot ce cer. Sînt prea sătul de ne-nfrînatele femei,cerînd, biciuitoare-a fi iubite, cînd nu-i în ele-o umbră de iubire. Traducere de Taşcu Gheorghiu TUTTO QUELLO CHE CHIEDO Tutto quello che chiedo a una donna e il gesto di tenerezza quando il mio cuore s'inchina alla sua grazia e un tremito dolce, molto dolce, si metti tra di noi come un brivido di campane silenziose. E tutto quello che chiedo. Sono stuffo delle indomite donne, chidendo, sferzanti, di essere amate, mentre dentro di loro non c'e nemmeno un'ombra d'amore.
PACE ŞI TĂCERE Ciobanii îngropaseră soarele în pădurea desfrunzită. Cu năvodul lui aspru Un pescar apucase luna din eleşteul în tremur de-ngheţ. În cristal albastru Sălăşluieşte omul palid,cu obrazul sprijinit de stelele sale; Ori capul şi-l înclină în somn purpuriu. Dar trecerea neagră a păsărilor atinge mereu Pe cel văzător,sfinţenia florilor albastre, Liniştea intimă cugetă la lucruri uitate,îngeri stinşi. Din nou înnoptează fruntea în roca albită de lună; Adolescent radios, Sora apare în toamnă şi neagră destrămare. Traducere de Petre Stoica PACE E SILENZIO I pastori avevano seppellito la luna nel bosco sfrondato. Colla sua rete ruvida Un pescatore aveva acchiapata la luna dal lago gelato. Nel cristallo azzurro Dimora l'uomo pallido, con la guancia appoggoiata alle sue stelle; Oppure la sua testa inchina nel sonno purpureo. Ma il passare nero degli uccelli raggiunge sempre Quello che vede, la santita dei fiori blu, Il silenzio pensa alle cose dimenticate, angeli spenti. Ancora pernotta la fronte nella rocca imbiancata dalla luna; Adolescente radioso, La sorella scompare nell'autunno e nero dissiparsi. PEACE AND SILENCE The sheperds have burried the moon in the leaflees woods. With his rough trawl A fisherman has catched the moon from the frozen lake. In the blue crystall Dwells the pale man, with his cheeck leant against his stars; Or his head bent n the purple sleep. But the black passing of the birds always reaches The seener, the holiness of the blue flowers, The silence thinks to the forgotten things, faded angels. Again the forehead passes the night n the rock whitened by the moon; Brilliant teen, The sister disappears in the autumn and black teasing.
CORN DE VÎNĂTOARE Povestea ni-i cumplită şi măreaţă Aşa cum e o mască de tiran Magie nu-i nici dramă ce te-ngheaţă Nici un detaliu inutil ori van Nu strică a iubirii noastre faţă Şi Thomas de Quincey din opiu bînd Otravă castă şi aromitoare La biata-i Ană se ducea visînd Să trecem deci că toate-s trecătoare Adeseori am să mă-ntorc mergînd Oh amintirea-i corn de vînătoare Cu sunetul pierzîndu-se în vînt. Traducere de Mihai Beniuc CORNO DA CACCIA La nostra storia e terribile e grande Cosi com'e una maschera di tiranno Non e magia non e dramma Nessun dettaglio inutile o vano Non rende il nostro amore patetico E Tommaso de Quincey bevendo l'opio Veleno sofice e puro Alla sua povera Anna andava sognando Passiamo passiamo perche tutto passa Spesso io ritornero Oh il ricordo e un corno da caccia Dal suono perdendosi nel vento. HUNTING HORN Our story is terrible and great Like the mask of a tyrant It is not magic it is not drama No uselles or vain detail Makes our love pathetic And Thomas de Quincey drinking opium Smooth and pure poison To his poor Anna he went in dream Let us pass let us pass because everything is passing Often I shall return Oh the memory is a hunting horn With the sound lost in the wind.
GENEZĂ Înainte totul era tăcut şi obscur. Singurătatea făcea victime în stînga şi-n dreapta. Atunci,Dumnezeu a zis: "Să se facă Iubirea!" Şi din acel moment am început să te iubesc. Dar mai tîrziu Iubirea a zis: "Să se facă Uitarea!" Şi acum totul e ca Înainte. GENESI Prima tutto era silenzioso e oscuro. La solitudine faceva delle vittime dappertutto. Allora, Iddio ha detto: "Che sia l'Amore!" E da quel momento ho cominciato amarti. Ma piu tardi l'Amore ha detto:"Che sia l'Oblio!" E adesso tutto e come Prima. GENESIS Before everything was silent and obscure. The solitude was making victims everywhere. Then, God saied:"Let be Love!" And since then I have begun to love you. But later Love saied: "Let be Oblivion!" And now everything is as Before.
ÎNAINTE DE JOC Se închide un ochi, se scrutează toate ungherele proprii ca să se vadă dacă nu sunt cuie, sau pungaşi, sau ouă de cuc. Se mai închide un ochi, şi-apoi te încordezi, sari. Se sare sus, foarte sus, mai sus de sine. De-acolo se cade cu toată greutatea, se cade zile-n şir, pînă-n adîncimea cea mai mare a abisului propriu. Cel care nu se sparge-n bucăţi, cel care rămîne întreg şi întreg se ridică, acela joacă. PRIMA DI GIOCARE Si chiude un'occhio, si scruta tutti i propri angoli per vedere se non ci sono chiodi, imbroglioni, o uovi di cuccu. Si chiude l'alto occhio, e poi si tende, si balza. Si balza su, molto su, piu su di te stesso. Da su si cade con tutto il peso, si cade giorni per giorni, fino alla piu grande profondita del proprio abisso. Quello che non si spezza, quello che resta intero e intero si alza, quello gioca. BEFORE PLAYING We close an eye, we scan every own corner in order to see if there are not nails, thieves, or cuckoo eggs. We close another eye, and then we strein, we jump. We jump up, very up, more up than ourselves. From above we fall with all our weight, we fall days by days, as far as the greatest depth of our own abyss. That who is not broken, that who stays safe and safe it gets up, that is playing.
Poezia este ceva atît de evident, atît de indefinibil, ca, de exemplu, dragostea, ca, de exemplu, savoarea unui fruct sau a apei sau a vinului, ca, de exemplu, cîmpia sau marea... Jorge Luis Borges
W. H.Auden - Musée des Beaux Arts
-
Cu suferinţa, nicicînd n-au dat greş
Vechii Maeştri: ce bine i-au înţeles
Rangul omenesc; cum se petrece ea
Cînd altul mănîncă sau deschide-o fereastră ...
Sonet *****
-
Psalm îngeresc de mi-ar fi dat s-aud
n-ar fi nici amăgire, nici minune,
căci ai în ochi atîta sfiiciune
cînd vălu-ți lepezi de pe sînul cr...
Flori cu ochi
-
*Florile au ochi şi toate*
*ne privesc cu gravitate*
*parc' ar spune:decît noi*
*mult mai liberi sunteţi voi*
*să umblaţi,să colindaţi*
*pămîntul să-nconj...
De încă duminică!
-
„Nu știu alții cum sunt...” da sigur eu m-am adunat pe aici venind de pe la
„țară”, știu una și bună - dacă-mi trăsnește vreo idioțenie prin cap dau
îna...
La Paloma
-
Si a tu ventana llegauna Paloma,trátala con cariñoque es mi persona.Cuéntale
tus amores,bien de mi vida,corónala de floresque es cosa mía. La Paloma es
una...
Roma lui Cicero
-
Citind frumoasa carte scrisă acum un secol de Gaston Boissier, *Cicero și
prietenii săi* (frumos tradusă de Nicolae Steinhardt), am aflat despre
credința o...
Alfred Adler
-
*Pericolul primordial în vaţă este să-ţi iei prea multe măsuri de
precauţie.*
*(The first danger in life is taking too many precautions.)*
3 txt inutile despre zăpadă
-
lucruri inutile dacă cerul era senin mă concentram pe locul unde era cel
mai albastru dacă ningea le dădeam fulgilor toată puterea să ningă fără
oprire deg...
De la Miscell@nea la Miscell@nea Valeriu Gherghel
-
Am o nouă adresă de blog.
Miscell@nea. https://valeriugherghel.blogspot.com/ Firește, pentru o vreme,
îmi voi așeza însemnările pe ambele bloguri. Puteți m...
***
-
m-ai întrebat cândva dacă am mai avut vreodată curajul să fac vreun pas
spre fericire. o vreme am stat într-un loc, rotindu-mă după soare,
așteptând să m...
LE MANI DI MIA MADRE
-
*Le mani di mia madre*
*nodose*
*forti*
*nervose*
*unico contatto ora spezzato.*
*Le mani di mia madre*
*mi accarezzeranno per sempre.*
*Più di quanto abbi...
O lume minunată
-
E o lume minunată în care veți găsi monștri deghizați în fluturi Care-și
uită rădăcinile în momentul în care își părăsesc coconul Și zboară prin
dedesubtur...
Trenul
-
de vagabond
mi-e milă,
bărbatul,
copilul
ce așteaptă
în stație
întoarcerea tatălui,
îmi sfâșie
inima,
fără indoială,
nimănui
nu-i pasă
de mine,
că eu...
cele mai bune acuarele
-
Cele mai bune acuarele sunt cele cu care mă simt cel mai bine lucrând. După
îndelungi căutări, cele pe care le prefer sunt două: ”Van Gogh” de la Royal
Tal...
Ionuţ Caragea
-
*ŞARPELE DE AER*
*Doamne,sufletul meu,şarpe de aer*
*trăind în grotele plămînilor*
*mă ispiteşte să gust din fructele cunoaşterii*
*corpul meu livadă de ...
Ciao Ambrina
-
Eccoci...
Questa la notizia: la nostra cara, amata, energica, forte amica Ambra è
andata, è tornata nel PerSempre, si è riabbracciata alla Mamma, ha con...
Institutul Blecher, ediția 313
-
Clubul de lectură Institutul Blecher vă invită, duminică 30 martie, de la
ora 18.30, în Hidden – The Social Space (Str. Doamna Chiajna 26,
București), ...