miercuri, 28 ianuarie 2015

Radovan Pavlovski



VRAJA

I

Învolburată apă-ntre ierburile verzi
aşa ne-au fost oglinzile.
Altădată veneam aici să iubesc
dar azi în dragostea aceasta,
iscată de nelinişti,plutesc ierburi.
Şi iată colo,pe pămîntul negru
se stinge steaua mea.
Vrăjit băiat al poeziei,eu,
chem marea.În zadar am îngînat
cuvinte dulci.
Anii se scutură ca puful păpădiei 
şi zboară peste locul meu natal.
Şi peste ierburi,peste fruntea aceasta de îndrăgostit
cădea-va chiciura amară,albă.
Tu iartă-mă că ceea ce a spulberat şi frînt iubirea
s-a preschimbat în licurici a nopţii
urmînd durerii mele.

Traducere de Virgil Teodoresu



LA MALIA

Vorticosa acqua tra le verdi erbe
cosi sono stati i nostri specchi.
Una volta venivo qui per amare
ma oggi in questo amore,
scatenata dalle inquietudini, galeggiano delle erbe.
Ed ecco la, sulla nera terra
la mia stella sta spegnendosi.
Ammaliato ragazzo della poesia,io,
chiamo il mare.In vano ho mormorato
parole dolci.
Gli anni si scuotono come la lanugine della radichiella
e volano sopra il mio luogo natale.
E sopra le erbe,sopra questa fronte d'innamorato
cadra la neve amara,bianca.
Perdonami che cio che ha spezzato l'amore
e cambiato in lucciole della note
seguendo il mio dolore.



THE SPELL

Whirling water among the green herbs
so was our mirrors.
Time ago I used to come here to love
but now in this love
unchained by anxieties, are floating herbs.
And here there, on the black ground
my star is extinguishing.
Spelled boy of poetry,I,
call the sea.In vain I have whispered
sweet words.
The years are shaking like dandelion bloom
and fly over my birth place.
And over the herbs,over this forehead of a lover
will fall the bitter,white snow.
Forgve me that what the love has broken
has turned into night fireflies
following my sorrow.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...