TÎLCUL FLĂCĂRII Întreaga-i viaţă Îi plăcu să citească La para unei lumînări Peste care adesea Mîna-şi trecea Să se convingă Că-i viu Că trăieşte. Şi după ziua morţii El tot mai ţine alături O lumînare aprinsă. Dar mîinile de-acum Le ţine ascunse. Traducere de Vasile Nicolescu IL SIGNIFICATO DELLA FIAMMA Tutta la sua vita Gli e piaciuto leggere Alla fiamma di una candela Sopra di quale spesso Passava la sua mano Per convincersi Che e vivo Che vive. Anche dopo il giorno della morte Lui tiene ancora vicino Una candela accesa. Ma le mani ormai le tiene nascoste. THE MEANING OF THE FLAME All his life He liked to read At the flame of a candle Over which often He used to pass his hand To make sure That he is alive That he lives. After the day of his death too He keeps close to him A kindled candle. But his hands since then He keeps hidden.
MIT DE RAŢĂ SĂLBATECĂ Mit auriu de raţă sălbatecă rupe-n declin paradisul plecării. Stuf în beţia învecinării, moi buzdugane - îl sorb depărtării. Aripa-i sparge lumina pe trestii, perle de apă, îmbrobonări, visuri: păunii - raze, rotiri, înălţări. Irişii-s arse focare de stea, alb în pupilele-i timpul transpare visuri: cînd trece se-aprinde cu ea trestie, stuf: osuare. Joc ce se-nchipuie închipuirii, soarele scaldă balta stătută, şapte culori ţipă-n plisc subsuară, scaldă, înot, scufundări, uitare de sine tăcută. O, păunii, păunii! Cînd se iveşte, penele-s smulse, moţul sleit, apa sălbatecă o cuibăreşte. Traducere de Paul Drumaru MITO DI ANATRA SELVATICA Mito dorato di anatra selvatica rompe il paradiso della partenza. Canna nella sbornia della vicinanza, sofici clave - sorso nella lontananza. La sua ala rompe la luce, perle d'acqua, goccie, sogni: i pavoni - raggie, giri, alzamenti. L'iridi bruciati pezzi di stella, bianco nelle sue pupille il tempo sogni: quando passa s'accende le canne: ossari. Gioco dell'immaginazione, il sole riscalda il laghetto, sette colori gridan nel becco, bagno, nuoto, immersioni, silenziosa dimenticanza. O, i pavoni, i pavoni! Quando appare le piume strappate, il ciuffo caduto, l'acqua selvaggia e il suo nido. LEGEND OF A WILD DUCK Golden legend of a wild duck breaks the paradise of departure. Reed in the frenzy of neighbourhood, soft maces - sip to the distance. Its wing breaks the light, water pearls, beads, dreams: the peacocks - rays, turnings round, risings. The irises are burned peaces of a star, white in your pupils the time dreams: when passes it lights the reeds: ossuary. Game of the imagination, the sun warms the still lake, seven colors screaming in its beak, bathing, swimming, dipping, silent self oblivion. Oh, the peacocks, the peacocks! When it appears the feathers are torn away, the crest fallen, the wild water becomes its nest.
PISCUL NEGRU Urcă. Sub tine, mai mare cu mult decît umbra ei, şi-a aşternut culcuş oroarea. O, dulce veşnicie! Ea te-a urmat atît de-nspăimîntătoare încît privind oamenii ai izbucnit în lacrimi plîngînd răsadul suplu de sub picioare. Urcă mereu şi suie pînă cînd în palma-i aspră piatra îţi va întinde propriile-i măruntaie. Mai sus, pînă cînd sufletul prin gura ta îşi va lua zborul ca o rîndunică. Aici se termină orice potop: omul se măsoară cu piatra. - Te voi da jos, şi tu pe mine: eu am să te dobor cu rana care-şi întinde umbra peste tine, şi tu cu rîsul care mă umbreşte. Iată-mă, n-am nimic pe mine: nici uşoare veşminte, nici cuvinte uşoare, nu-şi pleacă nici o fată privirle asupră-mi. Şi totuşi, iată, se prăvale, cad aceste-ntunecate cariere, aceste culmi semeţe. Eu sunt aicea ca o umbră, sunt ca un punct ce se oferă veşniciei, eu sunt aicea, sus, şi greutatea urcă de jos. De ce-o să mă agăţ? Cerul asemenea unei flori albastre mi-arată graniţele. Ţi se aşează culmile pe suflet ca un balsam pe-o rană, dar eu, cu trupul meu, nu pot să zdruncin aceste grele graniţi. Spun veşniciei bun rămas, şi-acelaşi lucru îl repet, în zori. Nici trupul nu-mi era aici, nici sufletul, şi numai spaima m-ajuta cu delicatele-i corăbii. Fărîmă oamenii pietroaie şi umbra lor, aba pe urmă, îi va urma. - Căraţi, prieteni, seara, cu spinarea, din Piscul negru lespezile grele. Ce oare ştiţi de noi? C-aveam o zburătoare sălbatecă ce-o vreme a glăsuit şi a tăcut? Sau ce? Să fie oare temerea? Sau ritmul? Sau poate-o greutate în noi şi peste noi ca îndoiala care zace-n suflet. Traducere de Virgil Teodorescu LA CIMA NERA Monta. Al di sotto di te, piu grande che la sua ombra, ha fatto il suo letto, l'orrore.O, dolce eternita! Essa ti ha seguito cosi spaventevole che guardando la gente laggiu hai scoppiato in lacrime piangendo lo snello ramo ai piedi. Monta sempre fino che nella sua dura palma il sasso ti stendera le sue viscere. Piu in alto fino che l'anima per la tua bocca volera come una rondine. Qui finisce ogni diluvio: l'essere umano va misurandosi con la roccia. Ti buttero giu, e tu butterai me: io ti abattero con la ferita che stende la sua ombra sopra di te, e tu con il riso che m'ombreggia. Prendimi, ho niente su di me: ne leggere vesti, ne parole leggere, nessuna ragazza mi guarda. Eppur, ecco, crollano, cadono queste scure cave, queste fiere cime. Io sono qui come un'ombra, sono come un punto che si offre all'eternita, io sono qui, lassu, e il peso sale da giu. Da che acchiapparmi? Il cielo come un fiore blu mi mostra i suoi confini. Le cime si posano sull'anima come un balsamo su una ferita, ma io, col mio corpo, non posso scuotere questi pesanti confini. Dico arrivederci all'eternita, e la stessa cosa ripeto all'alba. Ne il mio corpo era qui, ne la mia anima e soltanto la paura mi aiutava con le sue delicate navi. Sbriciolano gli uomini le roccie e la loro ombra, solo poi l'inseguira. - Portate, amici, alla sera, sulle spalle, dalla Cima nera le pesanti lastre. Che sapete di noi? Che abbiamo un uccello selvaggio che un tempo ha cantato ed e taciuto? Oppure che? Che sia la paura? O il ritmo? Oppure un peso dentro di noi e sopra di noi come il dubbio che giace nell'anima. THE BLACK PEAK Climb up. Under you, bigger than its shadow lays its bed the horror. Oh, sweet eternity! It has followed you so frightfully so that looking to the people you have burst into tears mourning the frail seed at your feet. Climb up continuously till in its rugged palm the stone will hold to you its bowels. Upper till your soul through your mouth will fly like a swallow. Here finishes any flood: the human being try its strength against the rock. I shall knock you down and you will knock me down: I shall ground you with the wound that spreads its shadow over you, and you with the laughter that shadows me. Get me, I have nothing on me: neither light garments, nor light words, no girl looks on me. Yet, here, break down, fall these dark stone pits, these proud summits. I am here like a shadow, I am here like a point that offer itself to the eternity, I am here, up, and the weight rises from down. What can I catch myself of? The sky like a blue flower shows me its boundary. The heights lies on my soul like a balm on a wound, but me, with my body, cannot shake these weighty confines. I say farewell to eternity and the same thing I repeat to the sunrise. Neither my body was here, nor my soul and only the fear helped me with its delicate ships. Break the people to peaces the rock and their shadow only then will follow them. - Carry, my friends at night, on your shoulders, from the Black Peak the heavy flagstones. What do you know about us? That we have a wild bird that for a while sang and then was silent? Or what? Would be the fear? Or the rhythm? Or a weight inside us and over us like the doubt that lies in the soul.
LITURGHIA DEZORDINII De asemenea nasc monştrii: forţa ce mînuieşte raţiunea matematica oglinzii doi cu doi fac patru punctele de referinţă dimineaţa regulile ce execută jocul şi crezul blestemat ce proscrie nemăsurabilul: eu sfera iubirea sau focul ce se împarte muzica liturghia dezordinii - şi-ntre alte magii - frumuseţea Întîmplării neprevăzute ca de exemplu: a muri. LA LITURGIA DEL DISORDINE Lo stesso fanno nascere dei mostri: la forza che maneggia la raggione la matematica dello specchio due e due e quattro i punti di riferimento il mattino le regole che fanno il gioco e la maledetta fede che bandisce l'incommensurabile: io la sfera l'amore e il fuoco che si offre, la musica la liturgia del disordine - e tra altre magie - la bellezza del Caso imprevisto come per esempio: la morte. THE LITURGY OF DISORDER They also give birth to monsters : the force that handles the reason the mathematics of the mirror two plus two is four the reference points the morning the rules that make the game and the cursed creed that outcasts the immeasurable: I the sphere the love or the fire that offers itself the music the liturgy of disorder - and among other magics - the beauty of the unexpected Chance as for example: the death.
ABU SIMBEL Matematica divină a socotit locul, a socotit clipa, - de acum nu mă vezi, nicicînd n-ai să mă vezi, nu mă vei întîlni; acesta e ceasul, ziua sorocită cînd soarele-mi dă însorirea. De vei trece alături de clipa mea voi încremeni aici o sută de mii de ani - spate de piatră, genunche de piatră - în ochii-mi tot viul va îngheţa. De se va-ntoarce iar lumina la mine, în adîncul peşterii mă va ajunge, genunchii şi inima vor tresări, zîmbetul vieţii răsări-va pe buzele mele: tu unde vei fi? tu cine vei fi? Traducere de Dan Constantinescu şi A. Covaci ABU SIMBEL La matematica divina ha contato il posto, ha contato il momento,- da allora non mi vedi, mai mi vedrai, m'incontrerai; questa e l'ora, il giorno destinato quando il sole mi regala la luce. Se passerai oltre al mio attimo restero di sasso cento milla anni - nei miei occhi tutto cio che vive ghiaccera. Se tornera nuovamente la luce da me, nel fondo della grotta mi raggiungera, i miei ginocchi ed il mio cuore sussulterano, il sorriso della vita spuntera sulle mie labbra: tu dove sarai? tu chi sarai? ABU SIMBEL The divine mathematics has counted the place, has counted the moment,- since then you can't see me,never you will see me, will meet me; this is the hour, the destined day when the sun give me the light. If you will pass by my moment I shall stand stone-still one hundred thousand years - in my eyes all that is living will frozen. If the light will come back to me again, in the depth of the cave it will reach me, my knees and my heart will start, the smile of the life will rise on my lips: where you will be? who you will be?
PUTERE Şuieră vîntul. Noaptea se lasă. Ca un notar îmi scriu lucrurile pe care le posed: marea şi stelele, orizontul înaripat unde pasărea desenează forme invizibile, muntele şi pădurea, cărţile, miresmele, toamna, muzica şi soarele, cuvintele albastre ce transformă lumea ploaia şi arabescul solitar, multă melancolie şi un pic de speranţă, oglinzi ce reflectă dorinţi arzătoare. Noaptea se lasă sau se naşte în mine. Notez unele lucruri ca argument magic că singurătatea nu există. FORZA Fischia il vento. La notte cade. Come un notaio scrivo le cose che posiedo: il mare e le stelle, l'orizzonte alato dove l'uccello disegna forme invisibili, la montagna e il bosco, i libri, i profumi, l'autunno, la musica e il sole, le parole azzurre che cambiano il mondo, la pioggia e l'arabesco solitario, molta malinconia e un po' di speranza, specchi che riflettono desideri ardenti. La notte cade o nasce in me. Noto parechie cose come argomento magico che la solitudine non esiste. POWER The wind is whistling. The night is falling. Like a notary I write the things I own: the sea and the stars, the winged horizon where the bird is drawing invisible forms, the mountain and the woods, the books, the scents, the autumn, the music and the sun, the blue words that change the world, the rain and the lonely arabesque much melancholy and a little hope, mirrors that reflect burning desires. The night falls or gets birth within me. I note some things as a magic argument that the loneliness does not exist.
MUNCIND DIN GREU, ZILE DE-A RÎNDUL, AM RIDICAT UN TEMPLU... Muncind din greu, zile de-a rîndul, am ridicat un templu. N-avea uşi, nici ferestre, pereţii erau zidiţi din pietre masive. Uitasem de toţi şi de toate, mă feream de lume, priveam numai în adînc extaz chipul pe care-l suisem pe-altar. Înăuntru era mereu noapte, luminată doar de lămpi cu ulei parfumat. Fumul de tămîie ce se înălţa fără contenire îmi învăluia inima în şerpuiri grele. Fără odihnă sculptai în pereţi figuri fantastice, în linii încîlcite, tulburătoare : cai înaripaţi, flori cu chipuri de oameni, femei cu mădulare de dragoni. Pe nicăieri nu putea pătrunde cîntecul păsărilor, foşnetul frunzelor ori zumzetul harnic al satului. Singurul sunet ce răsuna sub cupola întunecată era al incantaţiilor pe care le murmuram. Spiritul mi se ascuţi şi deveni liniştit ca o flacără subţire, iar simţurile mi se pierdeau în extaz. Uitasem de scurgerea timpului, cînd trăznetul lovi templul şi o durere nemaicunoscută îmi străpunse inima. Lampa arăta palidă şi ruşinată, dăltuirile din pereţi, asemeni unor vise înlănţuite, priveau buimace-n lumină, ca şi cînd ar fi vrut să se-ascundă de ele însele. Am privit chipul de pe altar. Îl văzui zîmbind însufleţit de via atingere a divinităţii. Noaptea pe care o încătuşasem şi-a desfăcut aripile şi s-a risipit. Traducere de Iv. Martinovici LAVORANDO A STENTO, GIORNI PER GIORNI, HO SOLLEVATO UN TEMPIO... Lavorando a stento, giorno per giorno, ho sollevato un tempio. Non aveva usci, ne finestre, i pareti erano murati di pietra massiccia. Avevo dimenticato tutti,evitavo la gente,guardavo soltanto in profondo rapimento il volto che avevo alzato sull'altare. Dentro era sempre notte, illuminato soltanto dalle lampade dall'olio profumato. Il fumo d'inceso che si alyava incessatamente avvolgeva il mio cuore di pesanti meandri. Senza tregua ho scolpito nei muri figure fantastiche, con linee aggrovigliate,inquietanti: cavalli alati, fiori dai volti umani, donne dalle membra di drago. Per nessun posto non poteva pervadere il canto degli uccelli, il fruscio delle foglie o il ronzio laborioso del paese. Il solo suono che risuonava sotto la scura cupola era quello delle incantazioni che io mormoravo. Il mio spirito s'affillava e diventava tranquillo come una fiamma sottile e i miei sensi si perdevano in estasi. Avevo dimenticato lo scorrere del tempo, quando il fulmine colpi il tempio e un dolore mai provato trafisse il mio cuore. La lampada sembrava pallida e vergognata, le sculture nei pareti, simili ai sogni incatenati, guardavano perplesse nella luce, come se volessero nascondersi da se stesse. Ho guardato il volto dall'altare. L'ho visto sorridere animato dal vivo tocco della divnita.La notte che avevo incatenata stese le sue ali e si dissipo. WORKING HARD, FOR DAYS, I RAISED A TEMPLE... Working hard, for days, I raised a temple. It had no doors and no windows and its walls were built from massive stone. I have forgotten all the things, I avoided the people, watched only in deep ecstasy the face on the altar. Inside the temple was always night, lit only by lamps with scented oil. The smoke of the incense ascending wrapped my heart in heavy curvature. Tirelessly I carved into the walls fantastic figures in tangled , disturbing lines : winged horses, human-faced flowers, women with members of dragon. Nowhere could penetrate the sing of the birds, the rustle of the leaves and the industrious hum of the village. The only sound under the dark dome was the murmur of my incantations. My spirit sharpened like a thin flame and I lost my senses in ecstasy. I had forgotten the passing of the time, when the lightning hit the temple and an unknown pain thrusted my heart. The lamp looked pale and ashamed, the sculptures in the walls like chained dreams looked confused in the light as if they wanted to hide from themselves. I looked at the face on the altar. I saw it smiling animated by the touch of the divinity. The night I had chained opened her wings and wasted.
*** Am spus: " O,tu, care mi-ai tulburat inima şi sufletul, Nu mai am putere să rămîn pe cale." El a spus într-un tîrziu : " Tu eşti picătura oceanului meu. Nu mai vorbi. Acoperă-ţi sufletul ; Ca o scoică vei fi umplut cu perle." *** Ho detto:"O,tu,che hai comosso il mio cuore e l'anima, Non ho piu forza di rimaner nella via." Esso ha detto piu tardi: "Tu sei la goccia del mio oceano. Non parlare piu. Copri la tua anima; Come una conca sarai empito di perle." *** I said : " O you, who have disturbed my heart and my soul, I have no power to stay on your road. " He said after a while : " You're a drop of my ocean. Stop talking. Cover your soul ; As an oyster you'll be filled with pearls."
VARĂ Plec,Vară.Şi-ale-amurgurilor tale supuse mîini micuţe mă-ntristează. Vii, devotat răstimp bătrîn; şi-acuma, n-ai să-ntîlneşti în sufletu-mi pe nimeni. Vii,Vară! Şi-ai să-mi umbli prin balcoane cu-n lung rozariu de-ametist şi aur, ca un episcop trist ce de departe ar fi venit spre-a binecuvînta inelul rupt al unor morţi logodnici. Plec,Vară. Însă dincolo,-n septembre, un trandafir am, şi ţi-l las în grijă; cu-aghiasmă să-l stropeşti în fiecare zi de păcat şi de sepulcru tragic. Iar de-o clipi - de cît ai să-mi plîngi cripta - în marmura-i un licăr de credinţă, răspuns înalţă, Domnului te roagă pentru de-a pururi să rămîie moartă. E totul prea tîrziu: n-ai să-ntîlneşti în sufletu-mi pe nimeni. Nu plînge,Vară! Moare-n stratu-acela un trandafir ce nesfîrşit renaşte... Traducere de Romulus Vulpescu ESTATE Vado via,Estate. E dei tuoi tramonti i mansueti manini mi fanno rattristare. Vieni, devota vecchia stagione; e adesso, nella mia anima nessuno incontrerai. Vieni,Estate! E camminerai sui miei balconi con un lungo rosario d'ametista e oro, come un triste prete che da lontano per benedire avrebbe arrivato il rotto anello di morti fidanzati. Vado via,Estate. Ma, la in septembre, ho una rosa, te lo lascio in cura; con acqua santa annaffiarlo ogni giorno di pecato e di tragico sepulcro. E se luciccase- per quanto piangerai sopra la mia - nel suo marmo un barlum di fede alza la tua preghiera a Dio perche per sempre stia morta. Fa troppo tardi: nella mia anima nessuno incontrerai. Non piangere,Estate! In quell'aiuola muore una rosa che rinasce sempre... SUMMER I leave away,Summer. And of your twilights humble little hands make me sad. You come, devoted old season; and now you find nobody in my soul. You come,Summer! And you will walk in my balconies with a long rosary of amethyst and gold, like a sad priest who from far is coming for blessing the broken ring of dead fiances. I leave away,Summer. But there in september I have a rose and I leave it to you for looking after with holy water to sprinkle it every day of sin and gloomy grave. And if it will twinkle- for how much you will mourn over my crypt - in its marble a glimpse of faith raise a prayer to God to stay dead forever. It's too late: you will find nobody in my soul. Do not mourn,Summer! In that balk is dying a rose that always is reborn...
ADRESA "Unde este casa prietenului meu?" a întrebat călăreţul în zori şi cerul s-a oprit. Un trecător a luat ramura luminii de pe buzele lui împărţind-o în întunecimea nisipurilor. Arătînd cu degetul către un plop a spus: "Chiar 'nainte de-a ajunge la copac e o alee spre-o grădină mai verde decît somnul lui Dumnezeu şi în ea iubirea-i la fel de albastră ca şi aripile păsării prieteniei. Mergi către sfîrşitul aleii ce se opreşte în spatele adolescenţei. Apoi întoarce-te către floarea singurătăţii, doi paşi mici înaintea florii stai în faşa fîntînii eternului mit al ţărînii şi vei simţi o frică transparentă. În curentul de sinceritate ce străbate aerul vei auzi un scîrţîit: vei vedea un copil care a urcat într-un pin să înhaţe pasărea din cuibul luminii. Întreabă-l unde este casa prietenului tău." Traducere Marus Chelaru L'INDIRIZZO " Dove e la casa del mio amico?" domando il cavaliere all'alba e il cielo si e fermato. Un passante ha preso il ramo della luce dalle sue labbra spargendola nell'oscurita della sabbia. Additando un pioppo disse: "Proprio prima di arrivare all'albero c'e un vicolo verso un giardino piu verde che il sonno di Dio e în questo l'amore e tanto azzurro come le ali dell'uccello dell'amicizia. Vai verso la fine del vicolo che s'arresta dietro l'adolescenza. Poi torna verso il fiore della solitudine due passi piccoli dinanzi al fiore stai di fronto alla fontana dell'eterno mito della polvere e proverai una paura trasparente. Nel corrente della sincerita che pervade l'aria sentirai un scricchiolio: vedrai un bambino che e salito su un pino per acchiapare l'uccello della luce. Domandalo dove e la casa del tuo amico." THE ADRESS "Where is the house of my friend?" asked the rider at dawn and the sky stopped. A passer-by took the branch of the light from his lips Spreading it in the darkness of the sands. Pointing to a poplar tree he saied: " Even before coming at the tree It is an alley toward a garden greener than the sleep of God and in it the love is as blue as the wings of the bird of friendship. Go to the end of the alley that stops behind the teen-age. Then turn to the flower of the loneliness two little steps before the flower stand in front of the fountain of the eternal myth of the dust and you will feel a transparent fear. In the current of sincerity that pervades the air you will hear a creak: you will see a child who has climbed a pine tree to grab the bird of the light. Ask him where is the house of your friend."
POETUL ÎŞI DECLARĂ FAIMA Cercul cerului îmi măsoară gloria, Bibliotecile Orientului îşi dispută versurile mele, Emirii mă caută pentru a mă acoperi cu aur, Îngerii ştiu pe de rost ultimul meu poem. Uneltele mele de lucru sînt umilinţa şi angoasa; Ce n-aş da să mă fi născut mort!
Traducere de Andrei Ionescu
IL POETA DICHIARA LA SUA FAMA Il cerchio del cielo misura la mia gloria, Le biblioteche dell'Oriente disputano i miei versi, Gli emiri mi cercano per coprirmi d'oro, Gli angeli sanno a memoria il mio ultimo poema. I miei strumenti di lavoro sono l'umilta e l'angoscia; Che darei di esser nato morto!
THE POET DECLARES HIS FAME The circle of heaven measures my glory, The libraries of Orient contend for my lyrics, The emirs look for me to cover me with gold, The angels know my last poem by heart. My working tools are the humility and the anguish; How much I wish to have been born dead!
Poezia este ceva atît de evident, atît de indefinibil, ca, de exemplu, dragostea, ca, de exemplu, savoarea unui fruct sau a apei sau a vinului, ca, de exemplu, cîmpia sau marea... Jorge Luis Borges
W. H.Auden - Musée des Beaux Arts
-
Cu suferinţa, nicicînd n-au dat greş
Vechii Maeştri: ce bine i-au înţeles
Rangul omenesc; cum se petrece ea
Cînd altul mănîncă sau deschide-o fereastră ...
Sonet *****
-
Psalm îngeresc de mi-ar fi dat s-aud
n-ar fi nici amăgire, nici minune,
căci ai în ochi atîta sfiiciune
cînd vălu-ți lepezi de pe sînul cr...
Flori cu ochi
-
*Florile au ochi şi toate*
*ne privesc cu gravitate*
*parc' ar spune:decît noi*
*mult mai liberi sunteţi voi*
*să umblaţi,să colindaţi*
*pămîntul să-nconj...
De încă duminică!
-
„Nu știu alții cum sunt...” da sigur eu m-am adunat pe aici venind de pe la
„țară”, știu una și bună - dacă-mi trăsnește vreo idioțenie prin cap dau
îna...
La Paloma
-
Si a tu ventana llegauna Paloma,trátala con cariñoque es mi persona.Cuéntale
tus amores,bien de mi vida,corónala de floresque es cosa mía. La Paloma es
una...
Roma lui Cicero
-
Citind frumoasa carte scrisă acum un secol de Gaston Boissier, *Cicero și
prietenii săi* (frumos tradusă de Nicolae Steinhardt), am aflat despre
credința o...
Alfred Adler
-
*Pericolul primordial în vaţă este să-ţi iei prea multe măsuri de
precauţie.*
*(The first danger in life is taking too many precautions.)*
3 txt inutile despre zăpadă
-
lucruri inutile dacă cerul era senin mă concentram pe locul unde era cel
mai albastru dacă ningea le dădeam fulgilor toată puterea să ningă fără
oprire deg...
De la Miscell@nea la Miscell@nea Valeriu Gherghel
-
Am o nouă adresă de blog.
Miscell@nea. https://valeriugherghel.blogspot.com/ Firește, pentru o vreme,
îmi voi așeza însemnările pe ambele bloguri. Puteți m...
***
-
m-ai întrebat cândva dacă am mai avut vreodată curajul să fac vreun pas
spre fericire. o vreme am stat într-un loc, rotindu-mă după soare,
așteptând să m...
LE MANI DI MIA MADRE
-
*Le mani di mia madre*
*nodose*
*forti*
*nervose*
*unico contatto ora spezzato.*
*Le mani di mia madre*
*mi accarezzeranno per sempre.*
*Più di quanto abbi...
O lume minunată
-
E o lume minunată în care veți găsi monștri deghizați în fluturi Care-și
uită rădăcinile în momentul în care își părăsesc coconul Și zboară prin
dedesubtur...
Trenul
-
de vagabond
mi-e milă,
bărbatul,
copilul
ce așteaptă
în stație
întoarcerea tatălui,
îmi sfâșie
inima,
fără indoială,
nimănui
nu-i pasă
de mine,
că eu...
cele mai bune acuarele
-
Cele mai bune acuarele sunt cele cu care mă simt cel mai bine lucrând. După
îndelungi căutări, cele pe care le prefer sunt două: ”Van Gogh” de la Royal
Tal...
Ionuţ Caragea
-
*ŞARPELE DE AER*
*Doamne,sufletul meu,şarpe de aer*
*trăind în grotele plămînilor*
*mă ispiteşte să gust din fructele cunoaşterii*
*corpul meu livadă de ...
Ciao Ambrina
-
Eccoci...
Questa la notizia: la nostra cara, amata, energica, forte amica Ambra è
andata, è tornata nel PerSempre, si è riabbracciata alla Mamma, ha con...
Institutul Blecher, ediția 313
-
Clubul de lectură Institutul Blecher vă invită, duminică 30 martie, de la
ora 18.30, în Hidden – The Social Space (Str. Doamna Chiajna 26,
București), ...