CAI DE MARE Cînd eram copii ne bucuram Găsind cîte un cal de mare Printre algele vînzolite pe plajă De valuri. Uneori, erau doi-trei laolaltă, Un atelaj trăgînd un car de sepie, Sau cîte unul ca un sinucigaş Drapat în fină iederă şi roze pale De mare, ţeapăn, dar cu chipul ruşinat. Caii de mare erau vikingi; De undeva ei se lansau nepăsători Pe guralivi curenţi în căutarea Unui mormînt îndepărtat: oriunde S-ar fi aflat, îşi îndreptau Nările lor de armăsar spre el, Gata să fie adunaţi De timpul mării după voia mării. Dacă ne minunam de ce ni-s dragi, Ne-am fi putut gîndi Că erau singurele creaturi ce trebuiau să moară Mai înainte ca să le vedem - În timpuria-mpărăţie-a morţii-am recunoaşte Heraldica mîndrie-a creştetului, gravitatea Severă a fiinţelor mărunte, Cinstite cu aleasa dragoste a mării Ce ni le-a dat în toată frumuseţea lor, Nu ca pe jalnica balenă uriaşă Ce trebuie-ngropată iute din cauza duhorii. Traducere de Ştefan Augustin Doinaş şi Virgil Nemoianu CAVALLI DI MARE Quando eravamo bambini ci rallegravamo Trovando qualche cavallo di mare Tra le alghe svaligiate sulla spiaggia Dalle onde. A volte eravano due o tre insieme, Trascinando un carro di seppia, O solo uno come un suicida Avvolto in fine edera e palide rose Di mare, rigido, ma con il volto vergognato. I cavalli di mare eravano dei vikingi; Da qualche posto essi si lanciavano Su rumorosi correnti nel cercare Di una lontana tomba: ovunque Erano stati, volgevano Le loro narici di stallone verso di esso, Presti di essere colti Dal tempo del mare secondo la voglia del mare. Se ci meravigliavamo perche ci erano cari, Potevamo pensare Che erano le sole creature che dovevano morire Prima di vederle - Nel regno della morte riconosceremo L'araldica fierezza della testa, La gravita delle piccole creature, Onorate dello squisito amore del mare Che ci hanno regalate in tutta la loro bellezza, Non come la povera balena enorme Che bisognava seppellirla presto a causa del suo puzzo.
NOAPTE Trebuie să gîndim, trebuie, făr-amînare! Căci iată, se apropie uşor, pe nesimţite, din toate părţle, de sus şi de jos, nestăvilită, ca o lege a firii, şi nu-i chip s-o eviţi, nu-i chip! Se apropie noaptea teribilă şi neagră! So izgoneşti nai cum. Luminile toate de-aprinzi, abia mai sigur eşti că e aici. Le stingi şi asupră-ţi se-aruncă, te-mpresoară dolores inferni, ah, nu-i scăpare, nu e! Se-apropie şi-ncepe să sfîşie sufletul, mintea, inima, cu păcatele moştenite de la atîtea secole. Sufletul e-nsetat de lumină! Vrea certitudine măcar certitudinea Evului de mijloc: credinţă ( o, vai, de orice fel); dar mintea aripile-i retează cu veşnice-ntrebări. Şi inima va plînge, vai, va plînge... Scăpare nu e, nu e, să ne gîndim făr-amînare trebuie. Traducere de Corneliu Barborică NOTTE Dobbiamo pensare, dobbiamo, senza tregua! Perche ecco s'avviccina piano furtivamente, da tutte le parti, da su e da giu, indomita, come una legge della natura, e non c'e modo di evitarla, non c'e! S'avviccina la notte terribile e nera! Cacciarla via non puoi. Se accendi tutte le luci sei sicuro che si trova li. Spegni le luci e sopra di te si buttano, ti circondano dolores inferni, ah, non c'e sfuggita, non c'e! S'avviccina e comincia strappare l'anima, la mente, il cuore, con i peccati dei tanti secoli. L'anima ha sete di luce! Vuole certitudni- almeno la certitudine del medio evo: fede qualsiasi; ma la mente spezza le sue ali con eterne e scettiche domande. E il cuore piangera, piangera... Sfuggita non c'e, non c'e, pensare senza tregua dobbiamo. NIGHT We have to think, ceaselessly! Because it is coming slowly stealthily from all sides from up and from down indomitable like a natural law, and you can't avoid it, you can't! Is coming the night, terrible and black! You can't drive it away. If you light all the lights you are sure that it is here. You put them off and surround you dolores inferni, ah, it is no escape, no escape! It is coming and begins to tear up the soul, the mind, the heart, with the sins of so many centuries. The soul is thirsty of light! It wants certainties - at least the certainty of the Middle Ages: faith of any kind; but the mind cuts its wings with eternal and sceptical questions. And the heart will cry, alas, will cry... Is no escape, we have to think ceaselessly.
SINGURĂTATE Eşti,mare, singură în tine, şi totuşi, cît eşti de fără tine, cît de singură, şi ce departe de tine însăţi, pururi. Deschisă-n mii de răni, în fiecare clipă, ca fruntea mea, talazurile-ţi vin, ca gîndurile mele, şi se duc, vin şi se duc sărutîndu-se, despărţindu-se, într-o cunoaştere eternă - o, mare, - şi necunoaştere. Eşti tu, şi nu ştii, inima ta bate şi nu simţi... Ce plenitudine-a singurătăţii, mare sihastră! Asemeni unui giuvaier, din inimă - cutia lui - îmi scot speranţa şi printre trandafiri o plimb, ca pe o spaimă o alint, ca pe o soră sau ca pe-o iubită, şi o privesc nemărginit de mult ...şi o păstrez, încă o dată, singură. Eternitate, frumuseţe, singură, o, de-aş putea în inima-ţi unică, să te cînt, aşa cum în a mea cînţi tu, în limpezile-amieze de bucurii şi pace! O, dacă în extazul cel din urmă, tu m-ai simţi-n lăuntrul tău, întreagă îmbătîndu-te precum mă-mbeţi în întregime tu, pe mine! Şi de-aş putea să fiu - o, inefabil - aromă, frăgezime, cîntec, zbor în infinita primăvară pură în nesfîrşitul tău desăvîrşit lăuntric! SOLITUDINE Sei, mare, sola in te stessa, eppure, quanto sei senza di te, quanta sola, e come sei lontana da te stessa, sempre. Aperta in mille ferite, ogni momento, come la mia fronte, le onde vengono, come i miei pensieri, e partono, vengono e partono baciandosi, separandosi, in un conoscere eterno - o, mare, - e non conoscere. Sei tu, e non lo sai, il tuo cuore batte e non lo senti... Che pienezza della solitudine, solitario mare! Simile a un gioiello, dal mio cuore - la sua scatola - tiro fuori la speranza e tra le rose cammino, e come fosse una paura l'accarezzo, come se fosse una sorella o una ragazza, e la guardo tanto ... e la preservo, ancora una volta, sola. Eternita, bellezza, sola, o, se potrei cantarti nel tuo unico cuore, cosi come nel mio canti tu, nei chiari pomeriggi di gioie e di pace! O, se nell'ultimo estasi tu mi sentissi dentro di te, intera inebriata come mi stai ubbriacando tu! E se potrei essere - o, ineffabile - profumo, freschezza, canto, volo nell'infinita primavera pura nella tua infinita perfezione interiore! LONELINESS You are, sea, lonely inside, yet, how much you are without you, how lonely, and how far away of yourself, forever. Opened in thousands of wounds, every moment,like my forehead your waves are coming, like my thoughts, and they go away, come and go, kissing each other, separating, in an eternal knowing - o, sea,- and unknowing. You are, and you don't know it, your heart are beating and you don't feel it... How plenty of loneliness, lonely sea. Alike a jewel, from my heart - its box - I take out my hope and walk it among the roses, I caress it as it would be a fear, a sister or a mistress, and I look at it so long ...and I keep it again, lonely. Eternity, beauty, lonely, if I could sing of you in your unique heart, as you sing in mine, in the clear afternoons of joys and peace! O, if in my last ecstasy, you would feel me within you, wholy getting tipsy as you make me tipsy! And if I could be - o,ineffable - fragrance, youth, song, flight in the endless pure spring in your unending inner perfection !
MOTIVUL METAFOREI Iţi place să-l dibui sub pomii tomnatici: Toate-s atunci jumătate intrate în moarte. Vîntu-i beteag, trăgîndu-şi piciorul prin frunze, Îndrugîndu-şi rostirile sterpe. Primăvara, la fel, te simţeai foarte bine, Cu sfertul din lucruri boit jumătate, Cu cerul cumva mai senin, cu nori în topire, Cu pasărea - una - stingheră; cu luna obscură - O lună obscură luminînd peste lumea obscură, Alcătuită din lucruri grăite mereu cu jumătate de gură; Iar tu, niciodată tu însuţi: De altfel nici n-a trebuit, - şi de ce să fi vrut Să rîvneşti desfătarea schimbării: Cînd motivul metaforei se reazămă-n teama De miezul primar al amiezei depline, De ABCedarul fiinţei. De călirea fierului roşu, de-albastrul Şi purpura nicovalei bătute, de sunetul tare, - oţel învrăjbit cu aluzia calpă, - teama de fulguraţia tăioasă A vital arogantului, fatal dominantului X final. Traducere de Andrei Brezianu
IL MOTIVO DELLA METAFORA Ti piace trovarlo sotto gli alberi d'autunno: Tutte le cose sono allora mezzo morte. Il vento e malato, trascinando il suo piede tra le foglie, Balbettando le sue sterili parole. Nella primavera, lo stesso, ti sentivi benissimo Con il quarto delle cose mezzo dipinto, Con il cielo piu sereno, con lo sciogliere delle nuvole, Con l'uccello - uno - solo; con la luna scura - Una luna scura illuminando il mondo scuro, Fatta di cose dette sempre con mezza bocca; E tu, mai te stesso: Non bisogna, - e perche vorresti Desiderare il delizio del cambiare: Il motivo della metafora sta nella paura Del mezzo primario del pieno pomeriggio, Del Abecedario dell'essere. Del temprare del ferro rosso, del suono forte, - Acciaio arrabbiato dall'allusione falsa, - la paura della folgorazione tagliente Dell'arrogante, fatalmente dominante X finale.
RECVIEM De astă dată a murit cineva prin vecini Recviem în parcul cenuşiu sub cerul mohorît Femeile au pornit în urma trupului stins moartea a rămas în odaia pustie şi a tras perdeaua Vedeţi lumea a mai scăpat de povara unui creier omenesc Tihnită tăcere după masa de prînz copilul desculţ stă aşezat în poartă şi mănîncă struguri Dar cine rămîne supus acestei pierderi Nu vă zoriţi cu moartea nimeni nu seamănă cu nimeni copiii noştri se gîndesc la jucării Şi la plecare nu vă luaţi rămas-bun e de rîs şi batjocură Traducere de Petre Stoica şi Adam Puslojic REQUIEM Adesso qualcuno e morto nelle vicinanze Requiem nel parco griggio sotto il cielo scuro Le donne sono partite dietro al spento corpo la morte e rimasta nella vuota stanza e ha lasciato la tenda Vedete il mondo si e sbarazzato dal peso di un cervello umano Calmo silenzio dopo pomeriggio il bambino scalzo sta alla porta e mangia uva Ma chi si rasegna a questa perdita Non fare a fretta con la morte nessuno rassomiglia nessuno i nostri bambini pensano ai giocattoli E alla partenza non dire arrivederci e una beffa REQUIEM This time someone has died in the neighbourhood Requiem in the grey park under the gloomy sky The women went behind the extinguished body the death remained in the empty room and dropped the curtain You see the world has got rid of the burden of another human brain Peaceful silence of afternoon the bare-feeted child is standing at the gate and is eating grapes But who is resigned to this loss Don't hurry up with the death no one resembles no one our children think of toys And when you go away don't say good-bye it's mockery
CAII NĂRĂVAŞI Cai nărăvaşi ( cu harfe zvîcnind în piept a cîntec şi cozi biciund rătăcite peste ochiul de ocean al inimii ) aştern din goană tăişul de potcoavă al copitelor pe oglinda gheţii: pojghiţă sticloasă între bolta vieţii şi a morţii. Cumplite glasuri cheamă din adîncuri, şi ce hotărîţi pintenii. Frînt vaietul acelor de gheaţă din carnea zdrobită a copitei. Sîngele prelins vîlvătaie din rănile norilor, pergament brun-roşcat peste ochii tineri - stelele sprîncenelor. Vlaga braţului toată încleştată în coamă şi goana se curmă la margine de copcă. Mijesc zorile, cîţiva trandafiri încrustaţi în trupul gheţii se zăresc ( roşii şi albi ) pe care soarele cu lacome mîini îi strînge. Traducere de Mircea Bucurescu CAVALLI RESTII Cavalli restii ( dalle arpe pulsando nel petto e code frustando smarrite sopra l'occhio oceanico del cuore) stendono dal correre il taglio dei ferri degli zoccoli sullo specchio del ghiaccio: pellicola vetrosa tra la volta della vita e della morte. Terribili voci chiamano dai profondi, e quanto decisi gli speroni. Spezzato il lagnarsi degli aghi di ghiaccio dal carne schiacciato degli zoccoli. Il sangue scolato fiamma dalle ferite delle nuvole, rosastro cartiglio sopra gli occhi giovani - le stelle dei sopraccigli. Il potere del braccio aggrappato nella chioma e il correre finsce al ciglio del crepaccio. Spunta l'alba, parecchie rose intarsiate nel corpo del ghiaccio si vedono ( rosse e bianche ) che il sole coglie con avide mani. RANDY HORSES Randy horses ( with harps singing n their chests and tails lashing lost over the ocean eye of the heart ) spread from the running the edge of the hoofs on the mirror of the ice: glassy crust between the vault of the life and death. Terrible voices call from the depth, and how decided the spurs are.Broken the lamentation of the ice needles in the crushed flesh of the hoofs.The blood trickled as a flame from the wounds of the clouds, redish parchment over the young eyes - the stars of the eyebrows. The power of the arm clenched on the mane and the running ends at the edge of the icehole. It was dawning, some roses intalied in the body of the ice are seen ( red and white ) which the sun gathers with greedy hands.
AUTOPSIA Cineva i-a deschis ochii şi în interior avea: lumini de dimineaţă, trenuri lente ale răsăritului, un arbor cu umbra sa, frunze uscate de toamnă, o faţă în oglindă, geamuri îngheţate, buze deschizîndu-se, alţi ochi privind. L'AUTOPSIA Qualcuno ha aperto i suoi occhi e dentro aveva: luci di mattino, treni lenti dell'alba, un albero con la sua ombra, foglie secche d'autunno, un viso nello specchio, vetri agghiacciati, labbra aprendosi, altri occhi guardando. THE AUTOPSY Someone has opened his eyes and inside he had: lights of morning, slow trains of dawn, a tree with its shadow, dry leaves of autumn, a face in a mirror, frozen glasses, opening lips, other eyes looking.
FRATE, NIMENI NU TRĂIEŞTE VEŞNIC Frate, nimeni nu trăieşte veşnic şi nimic nu dăinuie mult. Aminteşte-ţi asta mereu, şi bucură-te. Nu toţi purtăm aceeaşi străveche povară şi nu tuturor ne e sortit să străbatem aceeaşi lungă cărare. Poetul nu-i legat să cînte acelaşi cîntec vechi. Floarea se ofileşte şi moare, dar acela care-a purtat-o nu trebuie să-i plîngă mereu soarta. Frate, aminteşte-ţi asta mereu, şi bucură-te. E nevoie de linişte deplină pentru ca toate sunetele să se-mplinească în armonia desăvîrşită. Viaţa lîncezeşte înspre amurgul ei, pentru-a se cufunda în umbre de-aur. Iubirea trebuie smulsă din jocul ei pentru a bea din cupa durerii şi a renaşte în raiul lacrimilor. Frate, aminteşte-ţi asta mereu, şi bucură-te. Ne grăbim să culegem florile de teamă să nu fie spulberate de vîntul ce trece. Sîngele se iuţeşte şi ochii ni se-aprind cînd furăm cîte un sărut, care s-ar risipi, dacă am zăbovi. Viaţa noastră e plină de jind, dar vremea sună ceasul despărţirii. Frate, aminteşte-ţi asta mereu, şi bucură-te. N-avem timp să prindem un lucru, să-l zdrobim şi să-l zvîrlim în praf. Orele gonesc iute, ascunzîndu-ne visele-n mantie. Viaţa e scurtă, puţine zile meneşte iubirii. Frate, aminte-ţi asta mereu, şi bucură-te. Iubim frumuseţea pentru că ea dănţuieşte după aceeaşi melodie vioaie, ca şi viaţa noastră. Preţuim ştiinţa, pentru că niciodată nu vom putea atinge ştiinţa desăvîrşită. Totul trebuie săvîrşit şi împlinit în cerul cel veşnic. Dar moartea păstrează proaspete de-a pururi florile pămînteşti ale amăgirii. Frate, aminteşte-ţi asta mereu, şi bucură-te. Traducere de Iv. Martinovici BROTHER, NOBODY LIVES FOREVER Brother, nobody lives forever and nothing lasts long.Remember this always, and enjoy. Not everybody bear the same ancient burden and not everybody is destined to walk the same long path. The poet is not bound to sing the same old song. The flower withers and dies, but he who held it may not complain of its fate forever. Brother, remember this always, and enjoy. It needs full silence for all the sounds to melt in perfect armony. Life languishes at its twilights for immerging in the shadows of gold. Love must be torn off from its game for drinking the cup of sorrow and reborning in the paradise of tears. Brother, remember this always, and enjoy. We hurry up to pick the flowers for fear of being swept away by the wind that passes. Our blood is boiling and our eyes is burning when we steal a kiss that would scatter away if we should delay. Our life is full of yearning, but the time sounds the hour of departure. Brother, remember this always, and enjoy. We have no time to catch something, to crush it and throw it in the dust. The hours run quickly, hiding our dreams under their cloack. Life is short, only a few days destines for love. Brother, remember this always, and enjoy. We love beauty because it dances on the same vivid melody as our life does. We value science because we can never achieve perfect science. Everthing must be fulfilled in the eternal heaven. But death keeps fresh forever the earthly flowers of illusion. Brother, remember this always, and enjoy.
NU TE UITA LA FORMA TA Nu te uita la forma ta, oricît de frumoasă sau de urîtă ar fi. Priveşte iubirea şi ţelul căutării tale. ...O, tu cel cu buzele însetate, continuă să cauţi apa. Acele buze însetate sunt dovada că vei găsi izvorul. Traducere de Simona Trandafir NON GUARDAR ALLA TUA FORMA Non guardar alla tua forma, quanto bella o brutta sia. Guarda l'amore e il fine del tuo cercar. ...O, tu, dalle labbra assettate, continua di cercar l'acqua. Quelle labbra assettate sono la prova che troverai la sorgente. DON'T LOOK AT YOUR SHAPE Don't look at your shape, no metter how beautiful or ugly would be. Look at love and the aim of your seeking. Oh, you that with thirsty lips, go on and look for the water. Those thirty lips are the proof that you'll find the source.
Poezia este ceva atît de evident, atît de indefinibil, ca, de exemplu, dragostea, ca, de exemplu, savoarea unui fruct sau a apei sau a vinului, ca, de exemplu, cîmpia sau marea... Jorge Luis Borges
W. H.Auden - Musée des Beaux Arts
-
Cu suferinţa, nicicînd n-au dat greş
Vechii Maeştri: ce bine i-au înţeles
Rangul omenesc; cum se petrece ea
Cînd altul mănîncă sau deschide-o fereastră ...
Sonet *****
-
Psalm îngeresc de mi-ar fi dat s-aud
n-ar fi nici amăgire, nici minune,
căci ai în ochi atîta sfiiciune
cînd vălu-ți lepezi de pe sînul cr...
Flori cu ochi
-
*Florile au ochi şi toate*
*ne privesc cu gravitate*
*parc' ar spune:decît noi*
*mult mai liberi sunteţi voi*
*să umblaţi,să colindaţi*
*pămîntul să-nconj...
De încă duminică!
-
„Nu știu alții cum sunt...” da sigur eu m-am adunat pe aici venind de pe la
„țară”, știu una și bună - dacă-mi trăsnește vreo idioțenie prin cap dau
îna...
La Paloma
-
Si a tu ventana llegauna Paloma,trátala con cariñoque es mi persona.Cuéntale
tus amores,bien de mi vida,corónala de floresque es cosa mía. La Paloma es
una...
Roma lui Cicero
-
Citind frumoasa carte scrisă acum un secol de Gaston Boissier, *Cicero și
prietenii săi* (frumos tradusă de Nicolae Steinhardt), am aflat despre
credința o...
Alfred Adler
-
*Pericolul primordial în vaţă este să-ţi iei prea multe măsuri de
precauţie.*
*(The first danger in life is taking too many precautions.)*
3 txt inutile despre zăpadă
-
lucruri inutile dacă cerul era senin mă concentram pe locul unde era cel
mai albastru dacă ningea le dădeam fulgilor toată puterea să ningă fără
oprire deg...
De la Miscell@nea la Miscell@nea Valeriu Gherghel
-
Am o nouă adresă de blog.
Miscell@nea. https://valeriugherghel.blogspot.com/ Firește, pentru o vreme,
îmi voi așeza însemnările pe ambele bloguri. Puteți m...
***
-
m-ai întrebat cândva dacă am mai avut vreodată curajul să fac vreun pas
spre fericire. o vreme am stat într-un loc, rotindu-mă după soare,
așteptând să m...
LE MANI DI MIA MADRE
-
*Le mani di mia madre*
*nodose*
*forti*
*nervose*
*unico contatto ora spezzato.*
*Le mani di mia madre*
*mi accarezzeranno per sempre.*
*Più di quanto abbi...
O lume minunată
-
E o lume minunată în care veți găsi monștri deghizați în fluturi Care-și
uită rădăcinile în momentul în care își părăsesc coconul Și zboară prin
dedesubtur...
Trenul
-
de vagabond
mi-e milă,
bărbatul,
copilul
ce așteaptă
în stație
întoarcerea tatălui,
îmi sfâșie
inima,
fără indoială,
nimănui
nu-i pasă
de mine,
că eu...
cele mai bune acuarele
-
Cele mai bune acuarele sunt cele cu care mă simt cel mai bine lucrând. După
îndelungi căutări, cele pe care le prefer sunt două: ”Van Gogh” de la Royal
Tal...
Ionuţ Caragea
-
*ŞARPELE DE AER*
*Doamne,sufletul meu,şarpe de aer*
*trăind în grotele plămînilor*
*mă ispiteşte să gust din fructele cunoaşterii*
*corpul meu livadă de ...
Ciao Ambrina
-
Eccoci...
Questa la notizia: la nostra cara, amata, energica, forte amica Ambra è
andata, è tornata nel PerSempre, si è riabbracciata alla Mamma, ha con...
Institutul Blecher, ediția 313
-
Clubul de lectură Institutul Blecher vă invită, duminică 30 martie, de la
ora 18.30, în Hidden – The Social Space (Str. Doamna Chiajna 26,
București), ...