miercuri, 16 octombrie 2013
Miodrag Pavlovic
RECVIEM
De astă dată
a murit cineva prin vecini
Recviem
în parcul cenuşiu
sub cerul mohorît
Femeile au pornit în urma trupului stins
moartea a rămas în odaia pustie
şi a tras perdeaua
Vedeţi
lumea a mai scăpat
de povara unui creier omenesc
Tihnită tăcere după masa de prînz
copilul desculţ stă aşezat în poartă
şi mănîncă struguri
Dar cine rămîne supus
acestei pierderi
Nu vă zoriţi cu moartea
nimeni nu seamănă cu nimeni
copiii noştri se gîndesc la jucării
Şi la plecare nu vă luaţi rămas-bun
e de rîs
şi batjocură
Traducere de Petre Stoica şi Adam Puslojic
REQUIEM
Adesso
qualcuno e morto nelle vicinanze
Requiem
nel parco griggio
sotto il cielo scuro
Le donne sono partite dietro al spento corpo
la morte e rimasta nella vuota stanza
e ha lasciato la tenda
Vedete
il mondo si e sbarazzato
dal peso di un cervello umano
Calmo silenzio dopo pomeriggio
il bambino scalzo sta alla porta
e mangia uva
Ma chi si rasegna
a questa perdita
Non fare a fretta con la morte
nessuno rassomiglia nessuno
i nostri bambini pensano ai giocattoli
E alla partenza non dire arrivederci
e una beffa
REQUIEM
This time
someone has died in the neighbourhood
Requiem
in the grey park
under the gloomy sky
The women went behind the extinguished body
the death remained in the empty room
and dropped the curtain
You see
the world has got rid
of the burden of another human brain
Peaceful silence of afternoon
the bare-feeted child is standing at the gate
and is eating grapes
But who is resigned
to this loss
Don't hurry up with the death
no one resembles no one
our children think of toys
And when you go away don't say good-bye
it's mockery
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.