miercuri, 5 martie 2014

Jean-Claude Renard

 

FULGERUL ÎNGROPAT

În seara cînd mormîntul ardea de foc distrus
Tîrziu de tot văzurăm cum se ivește vidul
Deschis în jurul timpului
Spre-a așeza în sînge-o prezență fără pată.

O taină sta de veghe deși totul dormea
Și chiar cînd sta să ningă
Lumina detună.

Fulgerul îngropat care-ncepea să izvorască
A fost această ofrandă de apă
Cu care bezna însăși
Învie orice lucru

- Lăsînd în lut doar moartea sub pulberea bătrînă.

Traducere de Ștefan Augustin Doinaș



IL FULMINE SEPOLTO

Nella sera quando la tomba bruciava distrutta dal fuoco
Molto tardi avevamo visto come spunta il vuoto
Aperto intorno al tempo
Per mettere nel sangue una presenza senza macchia.

Un mistero vegliava anche se tutti dormivano
E proprio quando stava per nevicare
La luce detuono.

Il fulmine sepolto che cominciava sorgere
Fu questo offrendo d'acqua
Con quale il buio stesso
Fa rivivere ogni cosa

- Lasciando nel loto solo la morte sotto la vecchia polvere.



THE BURIED LIGHTNING

On the evening when the grave was burning destroyed by the fire
Very late we saw the void rising
Opened around the time
To put in blood a spotless presence.

A mystery kept vigil tough all slept
And just when it was to snow
The light thundered.

The buried lightning which began to spring
It was that offering of water
With which the dark itself
Makes revive every thing.

- Leaving in  earth only the death under the old dust.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...