joi, 13 martie 2014
Ruben Dario
MELANCOLIE
Tu, frate, care ştii lumina, spune-mi-o şi mie.
Sînt ca un orb. Sînt fără drum şi merg pe bîjbîite.
Merg pe sub ploi şi trăznete dezlănţuite,
orbit de vis, nebun de armonie.
Acesta-i răul meu. Din poezie
lucrată mi-e cămaşa pe suflet şi-ascuţite
vîrfuri de fier ea are, spini, cuţite
din care picură melancolie.
Şi astfel merg. Orb şi nebun prin lumea mea amară;
şi-mi pare-ades că drumu-i lung şi-i seară
şi uneori că-i scurt şi va să se termine.
În căutarea dintre viaţă şi-agonie,
plin de durere port ce nu-mi convine.
N-auzi cum cad din mine stropi de melancolie?
Traducere de Darie Novăceanu
MELANCOLIA
Tu, fratello, che sai la luce, dimmela anche a me.
Sono come un cieco. Non ho strada e cammino a tentoni.
Cammino nelle pioggie e fulmini scatenati,
cieco di sogno, matto d'armonia.
Questo e il mio male. Di poesia
e fatta la mia camicia sul cuor e aguzze
punte di ferro ha, spine, coltelli
da quali gocciola melancolie.
E cosi vado. Cieco e pazzo per il mio mondo amaro;
e spesso mi pare che la strada e troppo longa e fa sera
e a volte che e corta e sta per finire.
Nella cerca tra vita e agonia,
addolorato porto un fardello.
Senti come cadono le gocciole di melancolia?
MELANCHOLY
You, brother, who know the light, speak about it to me.
I am like a blind man. I have no road and I grope.
I walk in the rains and broken lightnings,
blind with dream, mad with harmony.
That is my sickness. Of poetry
is made my shirt upon my soul and sharp
iron points it has, thorns, knifes
from which drops melancholy.
And so I walk. Blind and mad across my bitter world;
and often seems to me that the road is too long and the night falls
and sometimes that it is short and about to end.
In the search between life and agony,
Painfully I carry a burden.
Do you hear the melancholy drops falling?
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.