duminică, 23 martie 2014

Jose Luis Borges



LUCRURILE

Bastonul tău, monedele, portcheiul,
Docila yală, notele tîrzii,
Pe care n-o s-apuci a le citi
În timpul ce-ţi rămîne, şi condeiul,
Un joc de şah, şi cărţile de joc,
Şi cartea cu o floare între file,
De neuitat şi-uitată amintire
A unei zile. Se-oglindeşte-un foc
De-apus în iluzoriul răsărit.
O, cîte lucruri, cupă, prag, vîltoare,
Atlase, cuie, par a ne fi slugi!
Ciudate, oarbe, amalgam oprit.
Vor dăinui şi dup-a ta uitare?
Vor ştii cîndva că tu pe veci te duci?

Traducere de Andrei Ionescu



LE COSE

Il tuo bastone, le monete, il portachiave,
La docile topa, le tardi note,
Che non farai in tempo a leggerle e la penna,
Un gioco a scacchi, e le carte,
E il libro con un fiore tra i fogli,
Indimenticabile e dimenticato ricordo
Di un giorno. Si specchia un fuoco
Di tramonto nell'illusorio spuntar.
O, quante cose, coppa, soglia, vortice,
Atlanti, chiodi, sembrano di esser i nostri servi!
Strani, cieche, ferma amalgama.
Durerano anche dopo tu sarai scordato?
Saprano che tu per sempre te ne sei andato?



THE THINGS

Your walking stick, the coins, the key chain,
The docile lock, the late notes,
Which you'll not have the time to read, the pen, 
A chess game, and the cards,
And the book with a flower between the pages,
Unforgettable and forgotten memory
Of a day. A fire of sunset
Mirrors in the illusory sunrise.
Oh, how many things, cup, threshold, whirl,
Atlas, nails, seem to be our servants!
Strange, blind, still blend.
Will they last after you will be forgotten?
Will they know that you are gone forever?

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...