duminică, 9 martie 2014
Nikos Kazantzakis
CRANIUL
Într-o zi, în plină pustie, printre crengile unui copac
despicat de trăznet zări
Un craniu omenesc, strălucitor de curat, cu ţeasta deschisă,
şi mişunînd de albine;
Folosindu-l drept stup, de-a gata aflat, cu miere ele îl umpluseră.
Izbucnind în rîs, Ulise se-ntoarse spre Orphos care,
lac de-ngheţată sudoare, faţa parcă-şi alungise:
"Îndură-se soarta de tine, flautistule, ca şi tigva ta ţuguiată
În pustiu într-o zi să se afle-atîrnată tot astfel
plină de miere
Şi zărind-o, trecătorii să-şi spună: răsfăţatul
acesta de zei trebuie să fi fost un mare poet;
Poemele lui s-au transformat în miere şi gîndurile
lui în albine
Şi iată-le că şi acum zboară din floare în floare
şi continuă să culeagă nectarul vieţii."
Traducere de I. Igiroşianu
IL CRANIO
Un giorno, in pieno deserto, tra i rami di un albero
spaccato dal fulmine ha visto
Un cranio umano, molto pulito, con la calotta aperta
e brulicante di api;
Usandolo come alveare , con miele lo avevano empito.
Scoppiando nelle risate, Ulisse si volto verso Orphos che,
tutto sudato, aveva allungato il suo volto:
" Che abbia pieta la sorte, flautista, che anche il tuo aguzzo cranio
Nel deserto un giorno si trovasse cosi appeso
pieno di miele
E vedendolo i passanti dicano: questo favorizzato
dai dei sia stato un gran poeta;
I suoi poemi sono cambiati in miele e i suoi pensieri
in api
Ed eccoli come volano da fiore in fiore
e continuano di raccogliere il nettare della vita"
THE SKULL
One day, in full desert, among the branches of a tree
split by the lightning he saw
A human skull, very clean, with the pan open
and swarming with bees;
Using it as a beehive, they had filled it with honey.
Bursting out laughing, Ulysses turned towards Orphos who,
full of sweat, made his face longer:
"May the fate have pity of you, flute player, so that your tapering skull
In the desert one day to be found hanging
full of honey
And seeing it the passer-by to say: this favored
by gods should had been a great poet;
His poems have turned into honey and his thoughts
into bees
And here they fly from flower to flower
and keep on gathering the nectar of the life."
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.