miercuri, 7 mai 2014

Alain Bosquet



ÎNTRE MÎINILE NOASTRE GÎNGANIA MOARE

Între mîinile noastre gîngania moare -
era un proverb dezamăgit.
Sub ochii noştri platanul se spînzură -
era un poem
ce se-mpotrivea cuvintelor noastre.
Trebuie să ne coasem buzele
şi să ne pedepsim melodiile.
Mai tîrziu, fraţilor:
stuful, rîndunica de noapte,
marmura, catifeaua
vor găsi pentru noi
un grai nou-nouţ.

Traducere de Veronica Porumbacu şi Virgil Teodorescu



TRA LE NOSTRI MANI L'INSETTO MUORE

Tra le nostre mani l'insetto muore -
era un proverbio delluso.
Sotto i nostri occhi l'albero s'impicca -
era un poema
che si opponeva alle nostre parole.
Dobbiamo cucire le nostre labbra
e punire le nostre melodie.
Piu tardi, fratelli:
la canna, la rondine di notte,
il marmo, il velluto
troverano per noi
un linguaggio nuovo nuovo.



BETWEEN OUR HANDS THE BEETLE DIES

Between our hands the beetle dies -
it was a disappointed saying.
Under our eyes the tree hangs itself -
it was a poem
which opposed our words.
We have to sew our lips
and punish our melodies.
Later, brothers:
the reed, the night swallow,
the marble, the velvet
will find for us
a quite-new language.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...