vineri, 10 ianuarie 2014

Paul-Marie Lapointe





HIBERNĂRI

eu las să zboare în tine păsări albe

păsări puține-s albe afar-de porumbei
de n-au trăit în iarnă
înfipți ca niște cruci în spațiu
o desfășurare de uscăciune și de friguri
la fel de ciudați ca zăpada
are ea altă grijă decît să se aștearnă pe noi și peste sate peste cuiburi

ramuri printre pietrele sculptate de vînt

morții noștri nu-și iau zborul
de nu-nlăuntrul nostru

ca și copiii ce-i avem
croindu-și drumul lor în suflet
păsări albe aeriene oase.

Traducere de Ovidiu Cotruș



IBERNAZIONI

io lascio volare in te uccelli bianchi

pochi sono gli uccelli bianchi all'infuori delle colombe
se non vissero all'inverno
ficcate come croci nello spazio
una distesa di secchezza e di freddo
tanto strane come la neve
che non ha altra cura che stendersi su di noi sui villaggi sui nidi

rami tra i sassi scultati dal vento

i nostri morti non volano
se non dentro di noi
come i nostri bambini
facendo la loro strada nell'anima
uccelli bianchi aerei ossa.



HIBERNATIONS

I let fly white birds inside you

there are a few white birds out of the doves
if they have not lived in winter
stuck like crosses in the space
a stretch of dryness and cold
as strange as the snow
has it another care but stending on us on the villages on the nests

branches among the stones cut by the wind

our dead do not  fly
but inside us
like our children
making their way in our souls
white birds airy bones.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...