*** Am spus: " O,tu, care mi-ai tulburat inima şi sufletul, Nu mai am putere să rămîn pe cale." El a spus într-un tîrziu : " Tu eşti picătura oceanului meu. Nu mai vorbi. Acoperă-ţi sufletul ; Ca o scoică vei fi umplut cu perle." *** Ho detto:"O,tu,che hai comosso il mio cuore e l'anima, Non ho piu forza di rimaner nella via." Esso ha detto piu tardi: "Tu sei la goccia del mio oceano. Non parlare piu. Copri la tua anima; Come una conca sarai empito di perle." *** I said : " O you, who have disturbed my heart and my soul, I have no power to stay on your road. " He said after a while : " You're a drop of my ocean. Stop talking. Cover your soul ; As an oyster you'll be filled with pearls."
VARĂ Plec,Vară.Şi-ale-amurgurilor tale supuse mîini micuţe mă-ntristează. Vii, devotat răstimp bătrîn; şi-acuma, n-ai să-ntîlneşti în sufletu-mi pe nimeni. Vii,Vară! Şi-ai să-mi umbli prin balcoane cu-n lung rozariu de-ametist şi aur, ca un episcop trist ce de departe ar fi venit spre-a binecuvînta inelul rupt al unor morţi logodnici. Plec,Vară. Însă dincolo,-n septembre, un trandafir am, şi ţi-l las în grijă; cu-aghiasmă să-l stropeşti în fiecare zi de păcat şi de sepulcru tragic. Iar de-o clipi - de cît ai să-mi plîngi cripta - în marmura-i un licăr de credinţă, răspuns înalţă, Domnului te roagă pentru de-a pururi să rămîie moartă. E totul prea tîrziu: n-ai să-ntîlneşti în sufletu-mi pe nimeni. Nu plînge,Vară! Moare-n stratu-acela un trandafir ce nesfîrşit renaşte... Traducere de Romulus Vulpescu ESTATE Vado via,Estate. E dei tuoi tramonti i mansueti manini mi fanno rattristare. Vieni, devota vecchia stagione; e adesso, nella mia anima nessuno incontrerai. Vieni,Estate! E camminerai sui miei balconi con un lungo rosario d'ametista e oro, come un triste prete che da lontano per benedire avrebbe arrivato il rotto anello di morti fidanzati. Vado via,Estate. Ma, la in septembre, ho una rosa, te lo lascio in cura; con acqua santa annaffiarlo ogni giorno di pecato e di tragico sepulcro. E se luciccase- per quanto piangerai sopra la mia - nel suo marmo un barlum di fede alza la tua preghiera a Dio perche per sempre stia morta. Fa troppo tardi: nella mia anima nessuno incontrerai. Non piangere,Estate! In quell'aiuola muore una rosa che rinasce sempre... SUMMER I leave away,Summer. And of your twilights humble little hands make me sad. You come, devoted old season; and now you find nobody in my soul. You come,Summer! And you will walk in my balconies with a long rosary of amethyst and gold, like a sad priest who from far is coming for blessing the broken ring of dead fiances. I leave away,Summer. But there in september I have a rose and I leave it to you for looking after with holy water to sprinkle it every day of sin and gloomy grave. And if it will twinkle- for how much you will mourn over my crypt - in its marble a glimpse of faith raise a prayer to God to stay dead forever. It's too late: you will find nobody in my soul. Do not mourn,Summer! In that balk is dying a rose that always is reborn...
ADRESA "Unde este casa prietenului meu?" a întrebat călăreţul în zori şi cerul s-a oprit. Un trecător a luat ramura luminii de pe buzele lui împărţind-o în întunecimea nisipurilor. Arătînd cu degetul către un plop a spus: "Chiar 'nainte de-a ajunge la copac e o alee spre-o grădină mai verde decît somnul lui Dumnezeu şi în ea iubirea-i la fel de albastră ca şi aripile păsării prieteniei. Mergi către sfîrşitul aleii ce se opreşte în spatele adolescenţei. Apoi întoarce-te către floarea singurătăţii, doi paşi mici înaintea florii stai în faşa fîntînii eternului mit al ţărînii şi vei simţi o frică transparentă. În curentul de sinceritate ce străbate aerul vei auzi un scîrţîit: vei vedea un copil care a urcat într-un pin să înhaţe pasărea din cuibul luminii. Întreabă-l unde este casa prietenului tău." Traducere Marus Chelaru L'INDIRIZZO " Dove e la casa del mio amico?" domando il cavaliere all'alba e il cielo si e fermato. Un passante ha preso il ramo della luce dalle sue labbra spargendola nell'oscurita della sabbia. Additando un pioppo disse: "Proprio prima di arrivare all'albero c'e un vicolo verso un giardino piu verde che il sonno di Dio e în questo l'amore e tanto azzurro come le ali dell'uccello dell'amicizia. Vai verso la fine del vicolo che s'arresta dietro l'adolescenza. Poi torna verso il fiore della solitudine due passi piccoli dinanzi al fiore stai di fronto alla fontana dell'eterno mito della polvere e proverai una paura trasparente. Nel corrente della sincerita che pervade l'aria sentirai un scricchiolio: vedrai un bambino che e salito su un pino per acchiapare l'uccello della luce. Domandalo dove e la casa del tuo amico." THE ADRESS "Where is the house of my friend?" asked the rider at dawn and the sky stopped. A passer-by took the branch of the light from his lips Spreading it in the darkness of the sands. Pointing to a poplar tree he saied: " Even before coming at the tree It is an alley toward a garden greener than the sleep of God and in it the love is as blue as the wings of the bird of friendship. Go to the end of the alley that stops behind the teen-age. Then turn to the flower of the loneliness two little steps before the flower stand in front of the fountain of the eternal myth of the dust and you will feel a transparent fear. In the current of sincerity that pervades the air you will hear a creak: you will see a child who has climbed a pine tree to grab the bird of the light. Ask him where is the house of your friend."
POETUL ÎŞI DECLARĂ FAIMA Cercul cerului îmi măsoară gloria, Bibliotecile Orientului îşi dispută versurile mele, Emirii mă caută pentru a mă acoperi cu aur, Îngerii ştiu pe de rost ultimul meu poem. Uneltele mele de lucru sînt umilinţa şi angoasa; Ce n-aş da să mă fi născut mort!
Traducere de Andrei Ionescu
IL POETA DICHIARA LA SUA FAMA Il cerchio del cielo misura la mia gloria, Le biblioteche dell'Oriente disputano i miei versi, Gli emiri mi cercano per coprirmi d'oro, Gli angeli sanno a memoria il mio ultimo poema. I miei strumenti di lavoro sono l'umilta e l'angoscia; Che darei di esser nato morto!
THE POET DECLARES HIS FAME The circle of heaven measures my glory, The libraries of Orient contend for my lyrics, The emirs look for me to cover me with gold, The angels know my last poem by heart. My working tools are the humility and the anguish; How much I wish to have been born dead!
ÎN SPAŢIU ŞI ÎN TIMP Suntem aici amîndoi în faţa mării în fluxul salin al amintirilor. De la pălăria ta aeriană şi pînă la tocurile ascuţite eşti atît de uşoară şi-atît de sensibilă de parcă atrase de lumina patriei tale păsările ar urca pe curentul viselor tale; Ah! ai vrea să arunci poduri de soare între ţări despărţite de oceane şi climate, şi care se ignoră veşnic. Serile de la Montevideo nu vor fi încununate de celestele cîmpuri de trandafiri dn Pirinei, munţii din Janeiro veşnic în flăcări şi niciodată mistuiţi nu vor păli sub degetele gingaşe ale zăpezii franceze, şi nu vei putea auzi, fără decît în inima ta, marea ovăzurilor argentiniene, şi nici nu vei putea face o singură iubire din toate aceste iubiri care-şi împart sufletul tău, şi-ale căror nenumărate fumuri nu se vor uni niciodată cu vălătucul unui singur fum. Resemneze-se pleoapele tale iuţi, o deznădăjduită a Spaţiului? Nu te-ntrista, tu al cărei chin nu urcă precum al meu, pînă la erele ce tremură dincolo de zări, tu nu ştii ce înseamnă un val care-a murit acum trei mii de ani şi renaşte în mine ca să piară din nou, nici ciocîrlia imobilă de multe zeci de ani care devine acum în mine o ciocîrlie nouă, cu inima iute, iute, grăbită să termine odată. Nu te-ntrista, tu, care vezi în noapte o prietenă minunîndu-se de surîsul tău ascuţit de căderea zilei, în noaptea înarmată cu puzderie de stele şi colcăind de veacuri, şi care mă sileşte să-i măsor volenţa răsturnînd capul pe spate precum morţii, iubito, precum morţii. Traducere de Modest Morariu. NEL TEMPO E NELLO SPAZIO Siamo qui tutti e due dinanzi al mare nel flusso salato dei ricordi. Dal tuo cappello aereo fino ai tacchi affilati sei cosi leggera e sensibile come se attratti dalla luce del tuo paesegli uccelli salissero contro il corrente dei tuoi sogni; Ah! voresti gettare ponti di sole tra paesi separate da oceani e climati, e che s'ignorano eternamente. Le sere di Montevideo non sarano ma coronate dai celesti campi di rose di Pirinei, le montagne di Janeiro sempre in fiamme e mai scomparse non impallidiscono sotto le gentili ditta della neve francese, e non potrai sentire, se non nel tuo cuore, la marea delle avene argentine, e non potrai fare un solo amore da tutti questi amori che divdono la tua anima, e di cui innumetrevoli fumi mai si unirano in un solo fumo. Che si rasegnano le tue rapide palpebre, o disperata dello Spazio? Non rattristarti, tu di cui pena non sale come il mio fino alle ere che tremano oltre l'orizzonte, tu non sai cosa vuol dire un'onda che e morta tre milla anni fa ed rinasce in me per scomparire nuovamente, ne l'allodola immobile da tanti anni che diventa adesso in me una nuova allodola, con il cuore rapido, rapido, affrettandosi di finire. Non rattristarti, tu, che vedi nella notte un'amica stupita dal tuo sorriso affilato dal cadere del giorno,, nella notte armata di migliaa di stelle e brulicando di secoli, e che mi obliga a misurare la sua violenza voltando la testa indietro come i morti, amore, come i morti. IN TIME AND SPACE We are both of us in front of the sea in the salty flood of the memories. From your airy hat to the stiletto heels you are so light and sensitive as attracted by the light of your country the birds would rise against the stream of your dreams; Ah! you want to throw sun bridges between countries separated by oceans and climates, and which are forever ignorant each of other. The evenings of Montevideo will not be crowned by the celestial fields of roses of Pirinei, the mountains of Janeiro eternally in flames and never consumed will not get pale under the gentle fingers of the French snow, and you will be not able to hear, if not in your heart, the tide of the Argentine oats, and you will be not able to make a single love of these loves that divide your soul, and whose countless smokes will never join in a single roll. Will resign your quick eyelids, you hopeless of the Space? Don't be sad , you of whose pan does not rise as mine till the eras that thrill beyond the horizon, you don't know what means a wave that has dead three thousand years ago and get birth again inside me in order to perish, nor the motionless skylark from years which becomes now with me a new skylark, with the heart quick, quick, hurrying to finish. Don't be sad, you, who see in the night a friend amazed by your smile sharpened by the fall of the day, in the night armed with millions of stars and swarming with centuries, and that compel me to measure its violence turning my head back like the dead, my love, like the dead.
ACOPERIŞURILE Stau în picioare pe munte şi privirea mea trece peste acoperişurile oraşului: o mare de ţigle şi-a pietrificat acolo culorile, ţiglele roşii, galbene, înnegrite, ascunzînd docilul oraş cotidian în cătuşele sale. Dar aici totul e diferit de cotidian, aici se petrec cu totul altfel de lucruri. Ciudat: oamenii slăvesc în cîntecele lor nemărginitul, dar nu fac decît să ridice acoperişuri peste capetele lor. Traducere de Ştefan Augustin Doinaş I TETTI Sto in piedi sulla montagna e il mio sguardo passa sopra i tetti della citta: un mare di tegole ha calcificato la i suoi colori, le tegole rosse, gialle, annerite, nascondendo la docile citta nelle loro manette. Ma qui tutto e diverso dal quotidiano, qui accadono tutt'altre cose. Strano: la gente glorifica nei suoi canti l'immensita, ma non faccia che alzare tetti sopra la sua testa. THE ROOFS I stand up on the mountain and my eyes pass over the roofs of the town: a sea of tiles have petrified there its colors, the red, yellow, and blackened tiles, hidding the docil town in their cuffs. But here all is different from the daily, here happen very other things. Strange: the people glorify in their songs the boundlessness, but they raise roofs over their heads.
UN BĂTRÎN Într-un ungher în cafeneaua vuitoare plecat peste masă, stă un bătrîn; un ziar dinainte, omul singur. Şi-n decăderea mizerabilei lui senectuţi, se gîndeşte cît de puţin s-a bucurat de ani atunci cînd avea şi forţa şi frumuseţea şi verbul. El ştie c-a-mbătrînit mult; o simte, o vede. Şi totuşi timpul cînd era tînăr îi pare cum ar fi ieri. Ce scurt interval, ce scurt interval. Şi se gîndeşte cît de mult înţelepciun ea îl înşela; cît se-ncredea în ea - ce nebunie! - această mincinoasă, care-i spunea: " Pe mîine. Ai tot timpul." Îşi aminteşte de porniri ce le înfrîna; şi cîte bucurii jertfea. Orice prilej pierdut îşi rîde acum de prudenţa lui zmintită. ...Dar de prea mult gîndit şi amintit pe bătrîn îl cuprinse ameţeala. Şi doarme plecat peste masa din cafenea. Traducere de Aurel Rău UN VECCHIO In un'angolo nel rumoroso caffe, piegato sulla tavola, sta un vecchio; un giornale dinanzi, l'uomo solo. E nella decadimento della sua misera vecchiaia, pensa quanto poco ha goduto gli anni allora quando aveva la forza ed il verbio e la bellezza. Lui sa che e invecchiato molto; lo sente, lo vede. Eppure il tempo quando era giovane gli pare come fosse ieri. Che corto periodo, che corto periodo. E pensa quanto la saggezza lo ingannava; quanto aveva fiducia in essa - che pazzia! - questa bugiarda che gli diceva: " A domani. Hai tutto il tempo." Si ricorda gli impulsi che imbrigliava; e quante gioie sacrificava. Ogni occasione persa ride adesso della sua matta prudenza. ...Ma da troppo pensare e rammentare il vecchio fu compreso dalla vertigine. E s'addormenta piegato sulla tavola del caffe. AN OLD MAN In a corner in the roaring coffee house bent on a table, stands an old man; a paper in front, the man lonely. And in the decay of his miserable old age, he thinks how little he had enjoied the years when he had the power and the verb and the beauty. He knows that he has grown very old; he feels it, sees it. Yet the time when he was young seems to him as it was yesterday. What a short period, what a short period. And he thinks how much the wisdom has cheated him; how much he used to believe it - what foolishness ! - this liar, that used to tell him: " To-morrow. You have all the time." He remembers the impulses he has bridled; and how many joys he has sacrified. Every opportunity lost mocks now at his foolish carefulness. ...But for so much thinking and remembering the old man was seized by dizziness. And he falls asleep bent on the table of the coffee house.
MI-AMINTESC DE-O ZI DIN COPILARIE Mi-amintesc de-o zi din copilărie, cînd am pus o bărcuţă de hîrtie să plutească pe apa unui şanţ. Era o zi umedă de iulie; mă jucam singur şi eram fericit în joaca mea. Lăsasem corăbioara de hîrtie să plutească în şanţ. Deodată nori aducători de furtună se grămădiră pe cer, vîntul bătu în rafale şi ploaia se revărsă în torente. Rîuleţe de apă tulbure năvăliră, umflară rîul, şi corabia se scufundă. M-am gîndit cu amărăciune că furtuna s-a stîrnit numai ca să-mi fure fericirea; toată răutatea ei era îndreptată împotriva mea. Ziua întunecată de iulie s-a dus de mult şi eu m-am gîndit îndelung la toate-acele jocuri pe care le-am pierdut în viaţă. Mi-am învinuit soarta pentru multele renghiuri pe care mi le-a jucat, cînd deodată mi-am amintit de corăbioara de hîrtie scufundată-ntr-un şanţ. Traducere de Iv. Martinovici RICORDO UN GIORNO DELLA MIA INFANZIA Ricordo un giorno della mia infanzia, quando ho messo una barchetta di carta galleggiare sull'acqua di un fossato. Era un giorno umido di luglio; giocavo da solo ed ero felice nel mio gioco. Avevo lasciato la barchetta di carta a galleggiare nel fossato. All'improvisso nuvolle di tempesta s'affolarono nel cielo, il vento soffiava a raffiche e la pioggia s riversava a torrenti. Fiumetti di torbida acqua sgorgarono, gonfiarono il fiume e la barchetta s'affondo. Ho pensato con amarezza che la tempesta e suscitata soltanto per rubare la mia felicita; tutta la sua cattiveria era volta contro di me. Lo scuro giorno di luglio e passato molto tempo fa e io ho pensato a lungo a tutti quei giochi che ho perso nella mia vita. Ho accusato la sorte per le tante farse che mi ha fatte, quando all'improvisso mi sono rammentato della barchetta di carta immersa nel fossato. I REMEMBER A DAY IN MY CHILDHOOD I remember a day in my childhood when I put a paper boat to float on the water of a ditch. It was a wet day in July ; I was playing alone and I was happy in my playing. I had left the paper boat to float into the ditch. Suddenly the storm clouds gathered in the sky, the wind blew with gusts and the rain poured in torrents. Turbid brooks rushed upon, swollowed the river and the boat sank. I thought bitterly that the storm aroused just to steal my joy ; all its wickedness was directed against me. The dark day of July went away long time ago and I thought hard about all those games that I lost in my life. I used to blame my fate for the many tricks it played on me, when suddenly I remembered the paper boat sunk into the ditch.
SE SFÎRŞEŞTE VIAŢA ? Se sfîrşeşte viaţa ? Dumnezeu îţi va da alta. Acceptă finitul. Admiră infinitul. Iubirea este Primăvară. Scufundă-te în ea. Fiecare picătură de apă este o nouă viaţă. Traducere de Simona Trandafir FINISCE LA VITA ? Finsce la vita? Dio ti dara un'altra. Accetta il finito. Ammira l'infinito. L'amore e Primavera. Immergiti in essa. Ogni goccia d'acqua e una nuova vita. DOES LIFE END ? Does life end ? God will give you another. Accept the finite. Admire the infinite. Love is Spring. Sink into it. Any drop of water is a new life.
RUGĂ ATEE În ochi şi-n mîini e-ntregul meu regat, În ochi, în gură,-n cupa mîinii mele Văd noaptea, ziua mi-e spectru tulburat, Cu-ai mei sunt mut, vorbesc la vînt şi stele, Dar cine să-mi bea cerul din mîini, cînd negurat Doar drojdie reţin în mine şi în ele. Eu nu mai ştiu cînd mîna mi-o-nchid s-apuc nimic Mi-e ochiul larg, dar pleoapa mi-e arsă de rugină Ce fuge doar îmi aparţine-un pic De mult pierdut cînd încă mă-nsenină. În van uscata limbă mi-o ridic Abia grăit cuvîntul se stinge în lumină. Ce sunt deci? Doar ofranda de urgie Ce-nfometează fiinţa cînd îi oferă-un sîn. Mor nencetat în lucrul pe care-l sper. Dar mie-n Această moarte-a morţii mi-e dat ca să rămîn. O, taină-a mea! O, neantul arzînd ce mă sfîşie Atîta sărăcie îmi dă profil divin. Traducere de Ştefan Augustin Doinaş PREGHIERA ATEA Negli occhi e nelle mani e tutto il mio regno, Negli occhi, nella bocca, nella coppa della mia mano. Vedo la notte, il mio giorno e una fantasma, Con la gente son muto, parlo al vento e alle stelle, Ma chi berre il cielo nelle mie mani quando oscurato Soltanto residui ritengo in esse e in me. Chiudo la mia mano e vado acchiappare nulla, Il mio occhio e grande, ma la palpebra e arrugginita. Solo quel che passa mi appartiene un poco Gia quando ancor mi rasserena perso. In vano la mia secca lingua alzo Appena detta la parola si spegne nella luce. Che sono allora? Il terribile offrendo Che fa affammare l'essere quando le offre un seno. Muoio continuamente nella cosa che io spero. E in questa morte della morte son destinato a restar. O, il mio mistero! O, il bruciante nulla che mi straccia Tanta poverta mi da un divin profilo. ATHEIST PRAYER In my eyes and hands lies my entire kingdom, In my eyes, my mouth, in the cup of my hand. I see the night, my day is a troubled ghost. With people I am dumb, I talk to the wind and stars, But who wants to drink the sky in my hands When darkened only lees I keep in them. I close my palm and and I catch nothing, My eye is large , but my eyelid is rusty. Only what is passing is a little mine Just lost when it makes me serene again. In vain my dry tongue I raise Just spoken the word fades in the light. What I am, than? Only the terrible offering That makes hungry the being when offers a bosom to it. I am continuously dying in the thing I hope. In this death of death I am destined to stay. Oh, my mystery! Oh, the burning void that tears me to pieces, So much poorness gives me a divine profile.
JOC DE APE Ape, voi, ce cu lumina vă-mpletiţi într-o urzeală, ce sclipire dulce curge ca un foc prin umezeală. Totul - mai uşor, mai slobod - se preface în cristale, dărut ca din potire, revărsat ca din pocale. Ca prin sticlă trece-un clinchet, plin de freamăt e văzduhul - şi-n mai vesel joc de ape prinde să trăiască duhul. Da, încep să-mi simt schimbarea: oare, nu-s chiar eu izvorul ? ca un crin mlădiu şi gingaş şi ca păstrăvul, uşorul... Nu îmbrăţişez pietrişul, dalbul clocot de pe maluri, nu mă legăn cu nisipul, nu-s vîrtej, ţîşnit din valuri? Urcă apa şi coboară, tot ce-i mişcător tresaltă străluceşte şi dispare; duhul apelor se-nvoaltă. Duse şi întoarse valuri se-mpletesc fără-ncetare. Doar prefacerea-i viaţă Şi izvoru-i doar schimbare. Traducere de Marcel Breslaşu GIOCO DI ACQUE Acque, voi, che insieme alla luce v'intrecciate in una tela, che sfavilla dolce scorre come un fuoco dentro. Tutto - piu leggiero, piu libero - cambia in cristalli, regalato dalle coppe, riversato dai calici. Come nel vetro passa un tintinnio, frema l'aria dappertutto - nel allegro gioco d'acque lo spirito comincia a vivere. Si, comincio a sentire il cambiamento: forse, la sorgente sono io? come un gentile giglio e come la trota, la leggiera... Non abbraccio la ghiaia, la bianca bollore sulle sponde, non mi cullo con la sabbia, non sono un gorgo,schizzando dalle onde? Monta l'acqua e scende, tutto cio che muove salta splende e sparisce; lo spirito delle acque fiorisce. Partendo e arrivando le onde s'intrecciano senza tregua. La vita e cambiamento e la sorgente e cambiare. PLAY OF WATERS Waters, you, which with the light in a cloth are always knitted, what a sweet sparkle flows like a fire in the water. Everything - more light and free - turns into cristalls, offered from cups overflown from the goblets. As in the glass a clinking passes, full of rustle is the air - in a cheerful play of waters the spirit begins to live. Yes, I begin to feel my change: am I not the spring? like a tender lilly flower like the lively trout... Do I not embrace the gravel, the white boiling on the shores, do I not swing with the sand am I not a whirlpool? The water gets up and down every movement throb shine and disappear; the spirit of the waters flowers. The waves go and come ceaselessly knitting. Life is continuous changing and the spring is only change.
VA VENI MOARTEA ŞI VA AVEA OCHII TĂI Va veni moartea şi va avea ochii tăi - această moarte ce ne-nsoţeşte din zori şi pînă-n noapte, insomniacă, surdă, ca o veche remuşcare sau ca o patimă fără noimă. Ochii tăi un strigăt mut, o tăcere. Aşa ţi-i vezi în fiece dimineaţă cînd de tine însuţi te-ndoieşti în oglindă. O, scumpă nădejde, în ziua aceea şti-vom şi noi că eşti viaţa şi eşti nimicnicia. Pentru toţi viaţa arte o privire. Va veni moartea şi va avea ochii tăi. ASsta va fi ca şi cum te-ai lepăda de-o patimă ca şi cum ai vedea într-o oglindă ivindu-se un chip de mort ca şi cum ai asculta buze ferecate. Vom coborî muţi în abis. Traducere de Ion Caraion VERRA LA MORTE E AVRA I TUOI OCCHI Verra la morte e avra i tuoi occhi - questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchi rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, ubn silenzio. Cosi li vedi ogni mattina quando su te sola ti pieghi nello specchio. O, cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla. Per tutti la morte ha uno sguardo. Verra la morte e avra i tuoi occhi. Sara comew smettere un vizio, come vedere nello specchio rimergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. Scenderemo nel gorgo muti. WILL COME THE DEATH AND WILL HAVE YOUR EYES Will come the death and will have your eyes this death which accompany us from morning to evening, sleepless, deaf, like an old remorse, or an irrational passion. Your eyes will be a vain word, a silent shout, a silence. So you see them every morning when you bend over yourself in the mirror. O, dear hope, that day we shall know too that you are the life and the nothingness. For all of us the death has a look. Will come the death and will have your eyes. It will be like leaving a passion, like seeing in the mirror appearing a dead face, like listening to silent lips. We shall get down in the abyss dumb.
Poezia este ceva atît de evident, atît de indefinibil, ca, de exemplu, dragostea, ca, de exemplu, savoarea unui fruct sau a apei sau a vinului, ca, de exemplu, cîmpia sau marea... Jorge Luis Borges
W. H.Auden - Musée des Beaux Arts
-
Cu suferinţa, nicicînd n-au dat greş
Vechii Maeştri: ce bine i-au înţeles
Rangul omenesc; cum se petrece ea
Cînd altul mănîncă sau deschide-o fereastră ...
Sonet *****
-
Psalm îngeresc de mi-ar fi dat s-aud
n-ar fi nici amăgire, nici minune,
căci ai în ochi atîta sfiiciune
cînd vălu-ți lepezi de pe sînul cr...
Flori cu ochi
-
*Florile au ochi şi toate*
*ne privesc cu gravitate*
*parc' ar spune:decît noi*
*mult mai liberi sunteţi voi*
*să umblaţi,să colindaţi*
*pămîntul să-nconj...
De încă duminică!
-
„Nu știu alții cum sunt...” da sigur eu m-am adunat pe aici venind de pe la
„țară”, știu una și bună - dacă-mi trăsnește vreo idioțenie prin cap dau
îna...
La Paloma
-
Si a tu ventana llegauna Paloma,trátala con cariñoque es mi persona.Cuéntale
tus amores,bien de mi vida,corónala de floresque es cosa mía. La Paloma es
una...
Roma lui Cicero
-
Citind frumoasa carte scrisă acum un secol de Gaston Boissier, *Cicero și
prietenii săi* (frumos tradusă de Nicolae Steinhardt), am aflat despre
credința o...
Alfred Adler
-
*Pericolul primordial în vaţă este să-ţi iei prea multe măsuri de
precauţie.*
*(The first danger in life is taking too many precautions.)*
3 txt inutile despre zăpadă
-
lucruri inutile dacă cerul era senin mă concentram pe locul unde era cel
mai albastru dacă ningea le dădeam fulgilor toată puterea să ningă fără
oprire deg...
De la Miscell@nea la Miscell@nea Valeriu Gherghel
-
Am o nouă adresă de blog.
Miscell@nea. https://valeriugherghel.blogspot.com/ Firește, pentru o vreme,
îmi voi așeza însemnările pe ambele bloguri. Puteți m...
***
-
m-ai întrebat cândva dacă am mai avut vreodată curajul să fac vreun pas
spre fericire. o vreme am stat într-un loc, rotindu-mă după soare,
așteptând să m...
LE MANI DI MIA MADRE
-
*Le mani di mia madre*
*nodose*
*forti*
*nervose*
*unico contatto ora spezzato.*
*Le mani di mia madre*
*mi accarezzeranno per sempre.*
*Più di quanto abbi...
O lume minunată
-
E o lume minunată în care veți găsi monștri deghizați în fluturi Care-și
uită rădăcinile în momentul în care își părăsesc coconul Și zboară prin
dedesubtur...
Trenul
-
de vagabond
mi-e milă,
bărbatul,
copilul
ce așteaptă
în stație
întoarcerea tatălui,
îmi sfâșie
inima,
fără indoială,
nimănui
nu-i pasă
de mine,
că eu...
cele mai bune acuarele
-
Cele mai bune acuarele sunt cele cu care mă simt cel mai bine lucrând. După
îndelungi căutări, cele pe care le prefer sunt două: ”Van Gogh” de la Royal
Tal...
Ionuţ Caragea
-
*ŞARPELE DE AER*
*Doamne,sufletul meu,şarpe de aer*
*trăind în grotele plămînilor*
*mă ispiteşte să gust din fructele cunoaşterii*
*corpul meu livadă de ...
Ciao Ambrina
-
Eccoci...
Questa la notizia: la nostra cara, amata, energica, forte amica Ambra è
andata, è tornata nel PerSempre, si è riabbracciata alla Mamma, ha con...
Institutul Blecher, ediția 313
-
Clubul de lectură Institutul Blecher vă invită, duminică 30 martie, de la
ora 18.30, în Hidden – The Social Space (Str. Doamna Chiajna 26,
București), ...