sâmbătă, 18 mai 2013
Zbigniew Herbert
INSCRIPŢIE
Te uiţi la mîinile mele
sunt slabe - zici - precum florile
te uiţi la gura mea
prea mică pentru a spune: lume
- mai bine să ne legănăm pe tulpina clipei
să bem vînt
şi să ne uităm cum ne spun ochii
mirosul ofilirii e cel mai minunat
iar forma ruinelor linişteşte
în mine există o flacără care gîndeşte
şi vînt pentru incendii şi pînze
nerăbdătoare-mi sunt mîinile
pot modela din aer
capul prietenului
repet un vers pe care aş vrea
să-l traduc în sanscrită
pe piramidă
cînd vor seca izvoarele stelelor
noi vom lumina prin noapte
vom mişca atmosfera
cînd va împietri vîntul.
Traducere de Valeriu Butulescu
ISCRIZIONE
Guardi le mie mani
sono deboli - dici - come i fiori
guardi la mia bocca
troppo piccola per dire: mondo
- meglio dondolare sul gambo del momento
berre vento
guardare come ci dicono gli occhi
il profumo dell'appassire e il piu meraviglioso
e la forma delle ruine ci calma
dentro di me c'e una fiamma che pensa
e vento per incendi e vele
impazienti sono le mie mani
possono modelare dall'aria
la testa dell'amico
ripeto un verso che vorrei
tradurrlo in sanscrito
sulla piramide
quando esaurirano i sorgenti delle stelle
noi splenderemo nella notte
muoveremo l'atmosfera
quando il vento diventera di pietra.
INSCRIPTION
You look at my hands
they are weak - you say - like the flowers
you look at my mouth
too small to say: world
- better swing on the steam of the moment
drink wind
look as our eyes tell
the fragrance of the fading is the most wonderful
and the shape of the ruins calm us
within me is a thinking flame
and wind for fires and sails
my hands are impacient
they can mould of air
my friend's head
I repeat a line which I wish
translate in Sanskrit
on the pyramide
when the springs of the stars will dry up
we shall light in the night
we shall move the atmosphere
when the wind will turn into stone.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.