duminică, 30 iunie 2013

Mieczyslaw Kozlowski



MIROS DE TRANDAFIRI

Gîtul e uscat şi limba amorţeşte. Aerul scîrţîie precum tabla.
Ciocanul greu al sîngelui bate luna din interior.
Repede pătrunde în plămîni nisipul umed al răsuflării.
Vrei să fugi dar cu toată forţa ta te loveşti cu fruntea de perete.
Simţi un slab miros de trandafiri. Părul tău lung, foşnitor îţi atinge obrazul.

Mîinile cuiva, da, mîinile albe, feciorelnice ale cuiva, îţi mîngîie blînd gîtul.
- Aşa de mult aş vrea - îţi spui în şoaptă - să fii un vis.

Traducere de Valeriu Butulescu



PROFUMO DI ROSE

La gola e secca e la lingua e intrizzita. L'aria scricchiola come la lamiera.
Il pesante martello del sangue batte la luna dal interno.
Presto penetra nei polmoni la sabbia bagnata del respiro.
Vuoi correre ma con tutta la tua forza  batti la fronte contro il parete.
Senti un lieve profumo di rose. I tuoi lunghi capelli fruscianti tocca i le tue guancie.

Le mani di qualcuno, si, le mani bianche, fanciulleschi di qualcuno, accarezza il tuo collo.
- Cosi tanto vorrei - dici a te bisbigliando - che tu sia un sogno.



SCENT OF ROSES

The throat is dry and the tongue isbenubed. The air creaks like tin.
The heavy hammer of the blood beats the moon from inside.
Quickly penetrates in the lungs the wet sand of the breath.
You wish to run but with all your power you strike your forehead against the wall.
You feel a weak scent of roses. Your long rustling hair hair toches your cheeks.

Someone's hands, yes, someone's white childish hands, caresses your neck.
- So much I wish you - you say whispering - to be a dream.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...