DORINŢĂ O, să nu pier pînă-a nu încerca Pentru o clipă măcar, în această viaţă, O dragoste aidoma dragostei mele ! Dă, Doamne, să întîlnesc pe pămînt, Înger, femeie, umbră a Ta, Care să simtă asemenea mie ; Suflet cuprinzător, suflet geamăn, Liniştea mea s-o asculte, să mă urmeze În vastitatea văzduhului ! Uniţi , îngemănaţi într-un singur tot, Să lăsăm pămîntul şi tina, să urcăm spre tării, În extazul iubirii !
WISH
Oh, let me not die before I try Even for a moment, in this life, One love resembling my love ! Let me, Lord, to meet on earth, An angel, a woman, a shadow of Yours, Who would feel like me ; Wide soul, twin soul, Listening to my silence, to following me In the immensity of the sky ! United, blended in a whole, To let the earth and the dust, to rise to heaven In the ecstasy of love !
POATE Poate cu cît greutatea de pe umeri e mai mare, cu atît credinţa e mai înaltă. Poate că vărsîndu-ţi în urlet toate necazurile, în faţa propriei nefericiri rămîi mut... MAYBE Maybe more the weight on your back is great, more the faith is high. Maybe shouting your troubles out, in front of your misfortune you stricke dumb.
Luîndu-şi capul între palme tăcut, Ei se privesc, Parcă o mie de ani nu s-au văzut, Şi legănîndu-şi gingaş, mîngîietor, Cu o frumoasă mişcare Flacăra scumpă a trupului lor, Gura-şi îngemănează, pentru sărut, Şi cheia vieţii şi-o caută, ce dintr-un blestem S-a pierdut, Şi încă mai zăbovesc, mai aşteaptă încă, Se-ndepărtează, se uită în sus, Cu steaua privirii dilatată şi-adîncă, Spre culmea cea neguroasă, Spre extazul ce vine, Şi dorul uşor, ca o cruce-i apasă, Iar gura şi ochii şi sufletul Le tremură, lin.
THE LOVERS
Taking their heads in their palms in silence, They look each other, As if they haven't seen each other a thousand years, And swinging gently, tenderly, With a beauliful movement The dear flame of their bodies, They entwin their mouthes, for kiss, And they look for the key of their lives, which by a curse Was lost, And they still delay, look up, With the star of their eyes dilated and deep, Towards the dark peack, Towards the future ecstasy, And the light nostalgy, presses them like a cross, And their mouth and eyes and soul Are shaking, slowly.
OASPETE DRAG AL ŢĂRÂNII În puzderia de nopţi ale vieţii mele numai o singură înghiţitură de întuneric şi voi porni spre cer sub nori, ţărânii oaspete drag. În camera albită de zile am înfulecat doi leoparzi, trei tigrii cărora le fusesem azvârlit. Şi-n clipa aceea sălbăticit putui să îmblânzesc lent şarpele. În camera înnegrită de nopţi cu timpu-ascuns prin firide destinul mi l-am mărturisit zidurilor şi morţile mi le-am întins pe dale. Cât de lungi sunt nopţile noaptea, cât de scurte dimineţile prin geamuri şi cât de tari sunt duşumelele pământului şi cât de grele stelele pe cer... În timpul vieţii mele-am dat cuvânt la ziduri trei, când un deşert tăcea în urmă şi-adeseori vorbeam de moarte, cu viii mai puţin, mai mult cu morţii. DEAR GUEST OF THE DUST In the multitude of the nights of my life only a sip of dark and I'll start towards the sky under the clouds, dear guest of the dust. In my room whitened by the days I have devoured two leopards, three tigers to whom I was thrown . And in those very moment wild I could tame the serpent. In my room blackened by the nights with the time hidden in the recesses I confessed my destiny to the walls and I spreaded my death on the pavement. How long are the nights at night, how short are the mornings through the windows And how hard are the pavements of the earth and how havy the stars in the sky... In my lifetime I have spoken to three walls, when a desert was silent back and often I was speaking of the death less with the living, more with the dead.
PETE DE SOARE ÎN IARBĂ Încă mai sunt printre voi, Lucruri tăcute şi pleoape, Lucruri pe care vă simt atât de aproape. Înspăimântate stoluri de vrăbii Zboară din inima mea. Încă mai vieţuiesc alături cu voi, Lucruri tăcute, semene mie, Înăbuşite lămpi de vară. Prieteni fără nume aplecaţi Peste ierbare prăfuite - Adânciţi în voi înşivă Priviţi cum totul se pierde, Cum ziua îmi umple privirea Şi nu mă lasă să plâng. SPOTS OF SUN IN THE GRASS I am yet among you Silent things and eyelids, Things that I feel so clouse to me. Frightened flocks of sparrows Are flying from my heart. Yet I live near you, Silent things, alike me, Estenguished summer lamps. Nameless friends bent Over dusty herbariums - Deepened inside yourselves You look how all is fading, How the day fills my eyes And doesn't let me cry.
PLĂCEREA, DESIGUR, LYDIA... Plăcerea, desigur, Lydia, dar cu-ncetul, Căci soarta e nemilostivă Cu cei ce din mînă i-o smulg. Feriţi, să ascundem de lume această livadă, Fructe ce-s jefuirii sortite. Să nu trezim Erinnya Ce trece prin fericirea orcui. Ca un pîrîu, trecători prin tăcere, Plăcerea ascunşi s-o gustăm. Pizmaşă e soarta, Lydia ; să ştim să tăcem. THE PLEASURE, CERTAINLY, LYDIA The pleasure, certainly, Lydia, but slowly, Because the fate is mercyless With those who tear it out from her. Let hide from the people these fruits, Which are destined to disappear. Don't awake the Erinnya which passes through the happiness of everyone. Like a waterspring, passers through the silence, Hidden let's taste the pleasure. The fate is envious, Lydia ; let us be silent.
HOTELURI, AEROPORTURI ŞI GĂRI Hoteluri, aeroporturi Şi gări. Noaptea-i o colivie imensă, zăvorâtă. Insomniile Inima şi nervii mi-i seacă şi-ntărâtă. Un veac nebun. Un ritm nebun. Sfâşie lumea un ţipăt de disperare. Ţipăt de disperare : - Tăcere şi linişte ! Atârnă ţipătul undeva, Între pământ şi cer, cu-ncrâncenare. Răcit, al oţelului gust, Caustic, pe buze rămâne. Cineva a şi început să cerşească iubirea Ca pe o pâine. Ruga arde inima şi raţiunea - Tot ce-ai avut de dăruit, Ai dăruit de mult. Poate nu la timpul potrivit. Ai dăruit totul, făţiş, Ca pe-un oarecare mărunţiş. Priveşti în noapte, - Nu-s lumini în jur... Se-aude undeva un zvon de clopot. E despicată noaptea De vuiete şi lovituri în ropot, Dar clopotul nu pentru tine bate. Va trebui să cauţi iar, Chinuitor, în zări, Aeroporturi şi hoteluri, Gări. HOTELS, AIRPORTS AND STATIONS Hotels, airports And stations. The night is an imense cage, locked. The insomnias Wear out my heart and my nerves, and embitter me. A mad century. A mad rate. A shout of disperation tears up the world. Shout of disperation : - Silence and peace ! The shout is hanging somewhere, Between the earth and the sky, obstinately. Cold, the taste of the steel, Caustic, lies on the lips. Somebody just begins to begger the love As it would be a bread. The pray burns the heart and the reason - All that you have to give, You have given long time ago. You have given all, directly, as it was trifles. You are lokking in the night, - There aren't lights arround you... Somewhere a sound of bells is hearing. The night is splitted by rumbles and blows, But the bell doesn't ring for you. Yu'll have to look again, painfully, In the horizon, for Airports and hotels, Stations.
ÎMI TRĂIESC VIAŢA Îmi trăiesc viaţa în cercuri ce cresc, ce peste lucruri se-ntind şi trec. Pe cel din urmă poate că nu-l împlinesc, dar vreau şi pe el să-l încerc. În jurul Domnului, turlă străbună, mă rotesc de milenii, mereu ; şi tot nu ştiu încă : sunt un şoim, o furtună, sau un cîntec mare şi greu ? I LIVE MY LIFE I live my life in circles which grow, and over the things are spreding and go. The last, perhaps, I shall not fulfill, but I want to try still. Around the Lord, ancient tower, I constantly turn from milleniums, and I don't know yet : Am I a falcon, a storm, or a great and heavy song ?
În fiecare seară simte că trebuie să reziste, În fiecare dimineaţă înainte de sculare simte că nu mai poate. Cu toate acestea, se îmbracă, pleacă şi se simte mai tare În timp ce zăpada cade : respiră încet Şi-şi spune : " Trebuie să fii viclean, Aerul te îmbată uşor ".
Mişună oameni pe strazi. El are buzunarele pline cu pietre. Le-a adunat De prin parcuri şi dinapoia şurei încă înainte de-a da îngheţul. Simte că acum poate. În paltonul său larg Mâinile înfundate în buzunare abia i se văd. Pantofii-i sunt sparţi, abia i se ţin pe picioare.
Pălăria lui subţire e singura pată de verde ce-a mai rămas În jurul cefei sale, în tusea ruginită a iernii ; degetele I-au îngheţat şi nu mai simt pietrele ca pe nişte obiecte, Ci doar ca pe nişte mijloace. În parc se plimbă un cal singuratic. Nu-i vede tremurîndele-i nări Adulmecând furnicarul din piaţă. El îţi grăbeşte pasul Şi simte că poate să mai reziste, Deşi plămînii nu-i sunt decît o mare rană deschisă. Acolo la răspîntia furtunoasă el simte că poate să mai reziste.
Cînd s-a prăbuşit avea o piatră în fiecare mînă Dar el simţea că poate să reziste Fără să ştie de ce-ar trebui să reziste - Nu-şi mai aduce aminte ce mînie l-a purtat întreaga viaţă. Pietrele nu-l ajută Să-şi amintească. Şi de ce tocmai pietrele ? STONES Every evening he feel that he had to resist, Every moning, before awakening, he feels that he can't anymore. In spite of that, he dresses himself, leaves and feels stronger While the snow falls : he breathes slowly And tells himself : " You must be sly : The air make you tipsy easily ". The people swarm in the streets. He has his pockets full of stones. He has gathered them From the parks before the frost coming. He feels that now he can. In his large coat His hands, thrusted in the pockets hardly are seen. His shoes are broken, hardly stay on his feet. His thin hat is the only spot of green that has remained Arround his neck, in the rusty cough of the winte ; his finger Have frozen and he don't feel the stones as objects anymore, But as means. In the park walks a solitary horse. He doesn't see its trembling nostrils Scenting the crowd in the market. He hurry up his steps And feels that he yet can resist, Although his langs are a big open wound. There, at the stormy crossroad he feels that he can yet resist. When he fell, he had a stone in both his hands But he was feeling that he can resist Without knowing why he has to resist - He doesn't remember what anger had lead him his entire life. The stones don't help him To remember. And why particularly the stones ?
CINE EŞTI TU , CITITORULE Cie eşti tu, cititorule, care peste-o sută de ani vei citi versurile mele ? Nu pot să-ţi trimit nici o singură floare din acest belşug al primăverii, nici o singură dungă de aur din norul acela îndepărtat. Deschide porţile şi priveşte afară ! Din grădina ta în floare culege amintiri înmiresmate despre florile ce-au pălit cu un veac înainte. In bucuria inimii tale vei putea simţi bucuria vie care cînta într-o dimineaţă de primăvară, trimiţîndu-şi glasul peste o sută de ani. WHO ARE YOU, READER Who are you, reader, who after one hundred years will read my line ? I can't sand you either a flower from this richness of the spring, or a golden strip from those far cloud. Open the doors and look out ! From your garden in flower, gather perfumed memories from the flowers which withered a century ago. In the joy of your heart you'll can feel the vivid joy which was singing a day of sping, sending its voice after one hundred years !
GRĂDINA ALBĂ Cîteodată, seara, femeie, La sînul tău cuibărit, Ca primul născut, cel mai drag - Aud cuvintele solilocviului meu Cum sfîrşesc, Îmbrăţişate şi suspinînd, În colocviu, Sub duioasa tăcere a amurgului tău. Şi-n grădina albă a chipului drag, Sub trandafirii părului întunecaţi, Sub anemomele pale ale ochilor tăi, Lujerul firav al pustiitului suflet, Îmboboceşte întro năpraznică înmugurire. THE WHITE GARDEN Sometimes, in the evening, woman, Nestled at your breast, Like the first born, the dearest - I hear the words of my soliloquy Ending, Embraced and sighing, In a dialogue, Under the tender silence of your twilight. And in the white garden of your dear face, Under the dark roses of your hair, Under the pale wind flower of your eyes, The slender stem of the desert soul, Terribly bursts into buds.
CUGET Cuget, aşadar sunt un fluture... Murmurul florilor peste zece mii de ani Va străpunge ceaţa acolo unde Nu se poate visa şi nici trezi Ca să ajung să mişc din aripi de lumină. I THINK I think, so I am a butterfly... The murmur of the flowers after ten thusand years Will strike through the mist there Where it isn't dream and wakening To let me move wings of light.
LEAGĂNE Cu muşchii întinşi către val, înălţându-mă şi prăvălindu-mă o data cu el, neputînd să mă înalţ mai sus, poate doar să mă prăvălesc mai jos, - să dispar în noianul de ape...
Chiar dacă nu pentru multă vreme - plăcerea imponderabilităţii ! Timpul se scurge mai domol ! Asemenea secundelor scandează brizanţii ce mă umplu de spumă. Se domolesc bătăile inimii.
În monotonul extaz al încordării nebuneşti a leagănelor mării atît de pur, de înverşunat jocul De-a Nefiinţa...
Fără voie, zi de zi, tot mai spre adîncuri, tot mai înspre afară, tot mai mîndru ! Aşa se căleşte sufletul.
CRADELS
With my muscles stretched towards the wave, rising and falling toghether, not succeeding in risig above, only in falling bellow, - desappearing in the great waters.
As if not for a long time, the pleasure of the imponderability ! The time flows more slowly ! Like the seconds scans the breath that cover me with foam. The beats of my heart calm down.
In the monotonous ecstasy of the mad strain of the cradles of the sea so pure, so obstinate the game of Nonexistence.
Unwillingly, day by day, more towards the depth, more out, more pride ! So the soul tempers...
ADOLESCENŢĂ Fraţii mei deja sapă, sapă gropi. Pe deasupra capetelor lor, stelele - rădăcini de altă lume. ADOLESCENCE My brothers just dig, dig pits. Above their heads, the stars - roots of other world.
EPIGRAMĂ Înainte ca eu să am ochi, lumină ai fost, Înainte de Dragoste, dragostea, Şi când te-a cuprins sărutarea, Femeie. EPIGRAM Before I had eyes, you was light, Before Love, the love, And when the kiss has embraced you, Woman.
IARĂŞI ŞI IAR Iarăşi şi iar, chiar de cunoaştem priveliştea dragostei, Şi cimitirul cel mic cu inscripţiile lui tînguitoare, Şi îngrozitor de tăcutul abis unde sfârşesc Ceilalţi : iarăşi şi iar, noi pornim cîte doi împreună, Sub copacii bătrâni, iarăşi şi iar, ne întindem Alături în mijlocul florilor, cu faţa la cer. AGAIN AND AGAIN Again and again, as if we know the sight of love, And the little cemetery with its wailing inscriptions, And the terribly silent abyss where the othes end : again and again, we walk in pairs toghether, Under the ancient trees, again and again, we lie Close in the middle of the flower, on our back.
RESPIRAŢIA Morţii nu se văd unii pe alţii Nu ne văd nici pe noi Morţii nu se văd nici pe ei înşişi În clara oglindă a clipei. Dar noi putem să-i vedem oricînd vrem Chiar şi-atunci când nu vrem Şi cu toate astea ei nu vin pe urmele noastre Noi mergem pe urmele lor. În oglinda ceţoasă a lumii Iubitei mele i se vede răsuflarea Cînd oglinda se sparge Nu se mai vede nimic. Ne vedem reciproc Ştiu cum arăţi. Despre tine Am o imagine clară. Dar tu nu mă cunoşti ? Respirăm cu emoţie : lumea se uita la noi. THE BREATH The dead don't see each other Neither see us The dead neither see themselves In the clear mirror of the moment. But us can see them whenever we want Even when we don't want it However they don't follow us We follow them. In the foggy mirror of the world I see the breath of my love When the mirror breaks I see nothing at all. We see each other I know how you look. About you I have a clear image. But do you know me ? We breath emotionly : people look at us.
AU DOBORÎT UN ARBORE Au doborît un arbore. Dimineaţa, şi soarele şi vîntul, şi păsările toate îl mîngîiară blînde. El era prea fericit şi tînăr şi drept şi inocent, cu-o limpede chemare a cerului în ramuri, şi cu un viitor înalt de stele. Iar astă-seară tace ca un prunc din leagăn smuls cu rupte mădulare, Cu capul retezat, şi în ţărînă risipit şi trist, şi despuiat de frunze, plîngând în verde, totuşi, greu plîngînd. Şi-n noaptea asta voi ieşi, cînd nimeni nu va vedea şi va fi singur, singur - şi-i voi închide ochii şi-am să-i cînt acelaşi cîntec lin, pe care vîntul i-l susura, trecînd, de dimineaţă. THEY THREW DOWN A TREE They threw down a tree. In the morning, The sun and the wind and all the birds have caressed him gently. He was very happy and young and straight and innocent, with a clare call for the sky in his branches, and with a high future of stars. And this night he is silent like a baby torn out from his cradle with broken limbs, with his head cut, and spread in the dust, and stripped from his leafes, weeping in green, altough, hardly weeping. This night I'll get out, when nobody will not be awake and he'll be lonely, lonely - And I'll shut his eyes and sing to him the same gentle song whom the wind murmured to him, passing by, in the morning.
ÎNDRĂZNEALĂ Lucesc de rouă, tineri, trandafirii, În zorile de-argint, tremurătoare, De parcă-n veci ei or să fie-n floare, Şi nu presimt pustiul desfrunzirii. Se-aruncă şoimu-n golul nesfîrşirii, Şi soarbe-n ochi scînteietoarea zare ; Nu-şi pune el smintita întrebare : De s-o izbi de bolţile zidirii. A tinereţii floare, ştim, păli-va ; Dar azi străluce şi fierbinte cheamă ; Şi să respingi tu dulcea ei momeală ? Nu-i şoimului iubirea deopotrivă ? Se teme ea, dar farmec e şi-n teamă. Ferice-i în suprema îndrăzneală. BOLDNESS The young roses are shining with dew, In the trembling, silver down, As they will be in bloom forever, They don't sense their future fading. The falcon throws himself in the infinity , And devour with his eyes the bright horizon ; He doesn't ask himself If he will strike agaist the vaults. The flower of the youth, we know, will pass away ; But now it's shining and calls burning ; How to reject its sweet temptation ? Isn't love alike the falcon ? She is afraid, but it's charm in fear. He is happy in his supreme boldness.
NU SUNT SINGUR Împovărată De fructe uşoare pe buze Încununată De mii de flori felurite Mândră În braţele soarelui Fericită De-o pasăre cunoscută Fermecată De-o picătură de ploaie Mai frumoasă Ca cerul de dimineaţă Credincioasă De-o grădină vorbesc Visez Dar tocmai iubesc. I'M NOT ALONE Overloaded With light fruits on the lips Crowned With thousand various flowers Proud In the arms of the sun Happy By a unknown bird Enchanted With a drop of rain More beautiful Like the morning sky Faithful Of a garden I am speaking I am dreaming But I'm just in love.
DRAGOSTE Aş vrea să fii un grăunte de praf Ca cea mai slabă adiere să te poate aduce... Praf de dragoste, praf de nimic. Praf nevăzut. Totuşi - dragoste, mereu dragoste. Lasă-mă să te ţin în palmă, Imponderabilă, imperceptibilă, Lasă-mă sa cred ca eşti în mine, Ghemuită undeva, în mine. Aţ vrea să fii un grăunte de praf, Ca cea mai slabă adiere să te poată aduce... Lasă-mă să te fac roditoare, Cum, primăvara, lujerul florii, Ca să te naşti în mine, Avuţie a dragostei, belşug al dragostei, Rod al dragostei, plin de sevă. Aş vrea să fiu un grăunte de praf Ca cea mai slabă adiere să te poată aduce... Te am, tu nu - Nesfârşită absenţă, Atît de aproape de neatins, Atît de imens inefabilă. Totuşi pe locul dorului meu Adesea găsesc alinare. LOVE I wish you to be a grain of dust As the weakest breath to bring you to me... Dust of love, dust of nothing. Invisible dust, Although - love, always love. Let me hold you in my palm, Imponderable, imperceptible, Let me believe that you are inside me, Rolled up somewhere, inside me. I wish you to be a grain of dust As the weakest breath to bring you to me... Let me make you fecond, As the spring the stem of the flower, To be born inside me, Richess of love, Fruit of love, full of sap. I wish you to be a grain of dust As the weakest breath to bring you to me... I have you, you not - Infinite absence, So nearly that you are unreachable, So much ineffable. However, on the place of my longing, Often I find my confort.
DE CÎND LUNA ZORILOR De cînd luna zorilor mi-a luminat Cu razele-i reci Clipele despărţirii, Nu ştiu ceva mai amarnic Decât ziua care începe. SINCE THE MOON OF DAWN Since the moon of dawn has lightened With its cold rays The moments of our separation, I know nothing to be more painful Than the day that begins.
FĂRĂ TINE Fără tine n-ar fi aflat, porumbeii apa. Fără tine n-ar fi aprins, Dumnezeu, la izvoare, lumina. Un măr îşi seamănă-n vânturi Florile. Tu aduci în şorţ Apă din cer, Lumina spicelor şi deasupra-ţi Luna cu vrăbii. WITHOUT YOU Without you the pigeons wouldn't find the water. Without you God wouldn't light up, at springs, the light. An apple tree sow in the winds His flowers. You carry in your apron Water from the sky, The light of the ears and above, The moon with sparrows.
NIRVANA Aş vrea să fiu lîngă tine În extazul mare şi paşnic Al liniştii noastre. Să dăinuiască fără sfîrşit Dialogul tăcut al ochilor noştri. Aş vrea În tine să mă topesc ca o mireazmă în vînt, Ca două fluvii ce-şi strîng apele la un loc În braţele aceleiaşi albii Şi curg spre acelaşi destin... Suntem copaci singuratici Ce-şi împreună crengile lor ; Aceeasi adiere îi face să tremure, Şi înfloresc, Îmbătrânesc Şi mor... NIRVANA I wish to be close to you In the great and peaceful ecstasy Of our tranquility. To last endlessly The silent dialogue of our eyes. I wish To melt in you like a scent in the wind, Like two rivers that put their waters toghether In the arms of the same bed And flow toward the same destiny. We are lonly trees That join their branches ; The same breath make them rustle, And they bloom Get old And die...
Poezia este ceva atît de evident, atît de indefinibil, ca, de exemplu, dragostea, ca, de exemplu, savoarea unui fruct sau a apei sau a vinului, ca, de exemplu, cîmpia sau marea... Jorge Luis Borges
W. H.Auden - Musée des Beaux Arts
-
Cu suferinţa, nicicînd n-au dat greş
Vechii Maeştri: ce bine i-au înţeles
Rangul omenesc; cum se petrece ea
Cînd altul mănîncă sau deschide-o fereastră ...
Sonet *****
-
Psalm îngeresc de mi-ar fi dat s-aud
n-ar fi nici amăgire, nici minune,
căci ai în ochi atîta sfiiciune
cînd vălu-ți lepezi de pe sînul cr...
Flori cu ochi
-
*Florile au ochi şi toate*
*ne privesc cu gravitate*
*parc' ar spune:decît noi*
*mult mai liberi sunteţi voi*
*să umblaţi,să colindaţi*
*pămîntul să-nconj...
De încă duminică!
-
„Nu știu alții cum sunt...” da sigur eu m-am adunat pe aici venind de pe la
„țară”, știu una și bună - dacă-mi trăsnește vreo idioțenie prin cap dau
îna...
La Paloma
-
Si a tu ventana llegauna Paloma,trátala con cariñoque es mi persona.Cuéntale
tus amores,bien de mi vida,corónala de floresque es cosa mía. La Paloma es
una...
Roma lui Cicero
-
Citind frumoasa carte scrisă acum un secol de Gaston Boissier, *Cicero și
prietenii săi* (frumos tradusă de Nicolae Steinhardt), am aflat despre
credința o...
Alfred Adler
-
*Pericolul primordial în vaţă este să-ţi iei prea multe măsuri de
precauţie.*
*(The first danger in life is taking too many precautions.)*
3 txt inutile despre zăpadă
-
lucruri inutile dacă cerul era senin mă concentram pe locul unde era cel
mai albastru dacă ningea le dădeam fulgilor toată puterea să ningă fără
oprire deg...
De la Miscell@nea la Miscell@nea Valeriu Gherghel
-
Am o nouă adresă de blog.
Miscell@nea. https://valeriugherghel.blogspot.com/ Firește, pentru o vreme,
îmi voi așeza însemnările pe ambele bloguri. Puteți m...
***
-
m-ai întrebat cândva dacă am mai avut vreodată curajul să fac vreun pas
spre fericire. o vreme am stat într-un loc, rotindu-mă după soare,
așteptând să m...
LE MANI DI MIA MADRE
-
*Le mani di mia madre*
*nodose*
*forti*
*nervose*
*unico contatto ora spezzato.*
*Le mani di mia madre*
*mi accarezzeranno per sempre.*
*Più di quanto abbi...
O lume minunată
-
E o lume minunată în care veți găsi monștri deghizați în fluturi Care-și
uită rădăcinile în momentul în care își părăsesc coconul Și zboară prin
dedesubtur...
Trenul
-
de vagabond
mi-e milă,
bărbatul,
copilul
ce așteaptă
în stație
întoarcerea tatălui,
îmi sfâșie
inima,
fără indoială,
nimănui
nu-i pasă
de mine,
că eu...
cele mai bune acuarele
-
Cele mai bune acuarele sunt cele cu care mă simt cel mai bine lucrând. După
îndelungi căutări, cele pe care le prefer sunt două: ”Van Gogh” de la Royal
Tal...
Ionuţ Caragea
-
*ŞARPELE DE AER*
*Doamne,sufletul meu,şarpe de aer*
*trăind în grotele plămînilor*
*mă ispiteşte să gust din fructele cunoaşterii*
*corpul meu livadă de ...
Ciao Ambrina
-
Eccoci...
Questa la notizia: la nostra cara, amata, energica, forte amica Ambra è
andata, è tornata nel PerSempre, si è riabbracciata alla Mamma, ha con...
Institutul Blecher, ediția 313
-
Clubul de lectură Institutul Blecher vă invită, duminică 30 martie, de la
ora 18.30, în Hidden – The Social Space (Str. Doamna Chiajna 26,
București), ...