miercuri, 24 iulie 2013

Georg Trakl



SOMNUL

Blestemate fiţi voi, întunecate otrăvuri,
Somn alb,
Această preaciudată grădină
De copaci în amurg,
Plină cu şerpi, fluturi de noapte,
Păienjeni, lilieci!
Străine! Umbra ta pierdută
În roşul serii,
Un corsar întunecat
În marea sărată a mîhnirii.
La marginea nopţii se ridică păsări albe
Peste oraşe de oţel.
În prăbuşire.


Traducere de Petre Stoica



IL SONNO

Maledetti siete voi, scuri veleni,
Sonno bianco,
Questo strano giardino
Di alberi nel tramonto,
Pieno di serpenti, farfalle di notte,
Ragni, pipistrelli!
Straniero! La tua ombra persa
Nel rosso della sera,
Un bucaniere oscuro
Nel mare salato della tristezza.
Alla margine della notte si alzano uccelli bianchi
Sopra citta di acciaio.
Nella rovina.



THE SLEEP

Curse on you, dark poisons,
White sleep,
This strange garden
Of trees at sunset,
Full of snakes, night butterflies,
Spiders, bats!
Stranger! Your shadow lost
Into the red of the evening,
A dark buccaneer
In the salty sea of the sorrow.
At the edge of the night white birds flies
Over the steel cities.
In ruins.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...