miercuri, 10 iulie 2013

Pablo Neruda



RAMURA FURATĂ

Ne vom strecura noaptea
să furăm
o ramură înflorită.

Vom sări zidul
în întunericul unei grădini străine,
două umbre în umbră.

Iarna încă nici n-a trecut
şi mărul se arată
preschimbat pe neaşteptate
într-o cascadă de flori mirositoare.

Vom pătrunde în noapte,
vom ajunge pînă la firmamentul ei tremurător
şi mîinile tale mici, şi mîinile mele
vor fura stelele...

Şi în vîrful picioarelor,
în casa noastră,
prin noapte şi umbră,
va pătrunde odată cu paşii tăi
pasul mut al parfumului
şi,
cu picioarele înstelate,
trupul limpede al primăverii.


IL RAMO RUBATO

Ci infileremo di notte
a rubare
un ramo fiorito.

Scavalchetremo il muro
nel buio di un stranier giardino,
due ombre nell'ombra.

L'inverno non e appena passato
e il melo si mostra
cambiato all'improvviso
in una cascata di fiori profumati.

Penetreremo nella notte,
giungeremo fino al suo firmamento tremolante
e le tue piccole mani, e le mie mani
ruberano le stelle...

E nella punta dei piedi,
nella nostra casa,
attraverso la notte e ombra,
penetrera insieme ai tuoi passi
il passo silenzioso del profumo
e,
con i piedi stellati,
il corpo chiaro della primavera.



THE STOLEN BRANCH

We shall creep at night
to steal
a blossom branch.

We shall clear the wall
in the darkness of a strange garden,
two shadows in the shadow.

The winter have not passed yet
and the apple tree shows itself
suddenly changed
into a waterfall of fragrant flowers.

We shall penetrate in the night,
we shall reach its trembling canopy
and your little hands, and my hands
will steal the stars...

And in top of toe,
into our house,
through the night and shadow,
will penetrate together with your steps
the silent step of the fragrance
and,
with starry legs,
the clear body of the spring.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...