vineri, 26 iulie 2013

Gunnar Ekelof



CÎND SE  AJUNGE ATÎT DE DEPARTE

Cînd se ajunge atît de departe în absurd, cum am ajuns eu
fiecare cuvînt va fi din nou interesant,
descoperiri în azvîrliturile
răsucite cu sape arheologice:
neînsemnatul cuvînt Tu
poate o mărgea de sticlă
care atîrna odată la un gît
însemnatul cuvînt Eu
poate un ciob de cremene
cu care un ştirb şi-a răzuit
carnea tare.

Traducere de Petre Stoica



QUANDO SI VA COSI LONTANO

Quando si va cosi lontano nell'assurdo, come sono andato io
ogni parola sara ancora interesante,
scoperte nei tiri
avvolte con zappe archeologice:
l'insignificante parola Tu
forse una perlina di vetro
che pendeva una volta ad un collo,
l'importante parola Io
forse una scheggia di silice
con il quale uno sdentato si e raspato
la carne dura.



WHEN YOU GO SO FAR

When you go so far into the absurd, as I have gone
every word will be interesting again,
discoveries in the throwings out
turned with archaeological hoes:
the insignificant ward You
maybe a glass pearl
that used to hang at a neck,
the important word I
maybe a piece of flint
with which a toothless has scraped
his tough flesh.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...